×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.22

Esaïe 10.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.22  Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.22  Quand ton peuple, ô Israël, serait
Comme le sable de la mer,
Un reste (seulement) en reviendra.
L’extermination est décidée,
Elle fera déborder la justice.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.22  Quand Israël, ton peuple, serait comme le sable de la mer, seul un reste reviendra. La destruction est décidée, c’est un déferlement de justice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.22  Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Segond 21

Esaïe 10.22  Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.22  Car même si ton peuple, ô Israël,
était aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer,
ce n’est qu’un reste qui reviendra,
car Dieu a décidé la destruction du peuple :
il fera venir la justice comme une inondation.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.22  Même si ton peuple, ô Israël,
était comme le sable de la mer,
il n’en reviendra qu’un reste :
la destruction est décidée
qui fera déborder la justice,

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.22  Mais ton peuple serait-il comme le sable de la mer, ô Israël, ce n’est qu’un reste qui en reviendra : destruction décidée, débordement de justice !

Bible Annotée

Esaïe 10.22  Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

John Nelson Darby

Esaïe 10.22  car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra ; la consomption décrétée débordera en justice.

David Martin

Esaïe 10.22  Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée fera déborder la justice.

Osterwald

Esaïe 10.22  Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue ; elle fera couler à flots la justice.

Auguste Crampon

Esaïe 10.22  Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.22  Car quand votre peuple, ô Israël ! serait aussi nombreux que sont les sables de la mer, un petit reste seulement se convertira à Dieu ; et ce qui restera répandra la justice avec abondance.

André Chouraqui

Esaïe 10.22  Oui, même si ton peuple, Israël, était comme le sable de la mer, un reste retournera à lui. L’achèvement est décidé, il déferlera en justification.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.22  כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בֹּ֑ו כִּלָּיֹ֥ון חָר֖וּץ שֹׁוטֵ֥ף צְדָקָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 10.22  But though the people of Israel are as numerous as the sand on the seashore, only a few of them will return at that time. The LORD has rightly decided to destroy his people.