Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.9

Esaïe 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 1.9 (LSG)Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (NEG)Si l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (S21)Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (LSGSN)Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Les Bibles d'étude

Esaïe 1.9 (BAN)Si l’Éternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

Les « autres versions »

Esaïe 1.9 (SAC)Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (MAR)Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (OST)Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !
Esaïe 1.9 (CAH)Si Ieovah Tsebaoth ne nous eût conservé un faible rejeton, Nous serions comme Sedome, à Amôrà nous ressemblerions.
Esaïe 1.9 (GBT)Si le Seigneur des armées n’avait conservé quelques restes d’Israël, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (PGR)Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous étions pareils à Sodome, assimilés à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (LAU)Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore.
Esaïe 1.9 (DBY)Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (TAN)Si l’Éternel-Cebaot ne nous eût laissé un faible débris, nous étions comme Sodome, nous ressemblions à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (VIG)Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (FIL)Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (CRA)Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (BPC)Si Yahweh des armées ne nous eût laissé un reste, - nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
Esaïe 1.9 (AMI)Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe.

Langues étrangères

Esaïe 1.9 (LXX)καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
Esaïe 1.9 (VUL)nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus
Esaïe 1.9 (SWA)Kama Bwana wa majeshi asingalituachia mabaki machache sana, tungalikuwa kama Sodoma, tungalifanana na Gomora.
Esaïe 1.9 (BHS)לוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֹותִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ ס