×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.9

Esaïe 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe.
MARSi l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.
OSTSi l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !
CAHSi Ieovah Tsebaoth ne nous eût conservé un faible rejeton, Nous serions comme Sedome, à Amôrà nous ressemblerions.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous étions pareils à Sodome, assimilés à Gomorrhe.
LAUSi l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi l’Éternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !
ZAKsi l’Éternel-Cebaot ne nous eût laissé un faible débris, nous étions comme Sodome, nous ressemblions à Gomorrhe.
VIGSi le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.[1.9 Voir Genèse, 19, 24. ― Si le Seigneur, etc. saint Paul rappelle ce texte en parlant des restes fidèles d’entre les Juifs que Dieu réserva par grâce au temps de l’Evangile, tandis que la multitude demeura dans l’incrédulité, et attira sur elle la colère du Seigneur (voir Romains, 9, 29). ― Comme Sodome. Voir Genèse, note 13.10.]
FILSi le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.
LSGSi l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
BPCSi Yahweh des armées ne nous eût laissé un reste, - nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
JERSi Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
CHUSi IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé un vestige, nous serions presque comme Sedôm, à ’Amora, nous ressemblerions.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi Yahvé Sabaot ne nous avait laissé un petit reste, nous serions comme Sodome, semblables à Gomorrhe.
S21Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
KJFSi le SEIGNEUR des armées ne nous avait laissé un petit résidu, nous aurions été comme Sodome, et nous ressemblerions à Gomorrhe.
LXXκαὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
VULnisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus
BHSלוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֹותִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !