×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.14

Esaïe 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je hais vos solennités des premiers jours des mois et toutes les autres : elles me sont devenues à charge ; je suis las de les souffrir.
MARMon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter.
OSTMon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter.
CAHVos néoménies et vos solennités, mon âme les hait, Ils me sont à charge ; je suis las de (les) porter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVos nouvelles lunes et vos fêtes, mon âme les a en aversion ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
LAUMon âme hait vos nouvelles lunes et vos assignations ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
ZAKOui, vos néoménies et vos solennités, mon âme les abhorre, elles me sont devenues à charge, je suis las de les tolérer.
VIGMon âme hait vos nouvelles lunes (calendes) et vos fêtes ; elles me sont devenues à charge, je suis las de les supporter (j’ai peine à les souffrir).[1.14 Vos calendes, le sacrifice du commencement du mois.]
FILMon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles Me sont devenues à charge, Je suis las de les supporter.
LSGMon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
BPCMon âme hait vos néoménies et vos fêtes ; - elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.
CHUVos lunaisons, vos rendez-vous, mon être les hait ; ils sont pour moi un fardeau. Je suis excédé d’en être chargé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe déteste vos nouvelles lunes, vos réunions; elles sont pour moi un fardeau, je ne les supporte plus.
S21Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.
KJFMon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me lassent; JE SUIS fatigué de les supporter.
LXXκαὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
VULkalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens
BHSחָדְשֵׁיכֶ֤ם וּמֹועֲדֵיכֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔י הָי֥וּ עָלַ֖י לָטֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !