Esaïe 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.14 | Je hais vos solennités des premiers jours des mois et toutes les autres : elles me sont devenues à charge ; je suis las de les souffrir. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.14 | Vos néoménies et vos solennités, mon âme les hait, Ils me sont à charge ; je suis las de (les) porter. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.14 | Vos nouvelles lunes et vos fêtes, mon âme les a en aversion ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos assignations ; elles me sont à charge ; je suis las de les supporter. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.14 | Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.14 | Oui, vos néoménies et vos solennités, mon âme les abhorre, elles me sont devenues à charge, je suis las de les tolérer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes (calendes) et vos fêtes ; elles me sont devenues à charge, je suis las de les supporter (j’ai peine à les souffrir). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles Me sont devenues à charge, Je suis las de les supporter. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos néoménies et vos fêtes ; - elles me sont à charge, je suis las de les supporter. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.14 | Vos néoménies, vos réunions, mon âme les hait ; elles me sont un fardeau que je suis las de porter. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.14 | Vos lunaisons, vos rendez-vous, mon être les hait ; ils sont pour moi un fardeau. Je suis excédé d’en être chargé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.14 | Je déteste vos nouvelles lunes, vos réunions; elles sont pour moi un fardeau, je ne les supporte plus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.14 | Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes : c’est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.14 | Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me lassent; JE SUIS fatigué de les supporter. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.14 | καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.14 | kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.14 | חָדְשֵׁיכֶ֤ם וּמֹועֲדֵיכֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔י הָי֥וּ עָלַ֖י לָטֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |