×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.13

Esaïe 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne m’offrez plus de sacrifices inutilement : l’encens m’est en abomination : je ne puis plus souffrir vos nouvelles lunes, vos sabbats et vos autres fêtes : l’iniquité règne dans vos assemblées.
MARNe continuez plus à m’apporter des oblations de néant ; le parfum m’est en abomination ; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de [vos] convocations, je n’en puis [plus] supporter l’ennui, ni de [vos] assemblées solennelles.
OSTNe continuez plus d’apporter des offrandes vaines ; j’ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l’assemblée ; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités.
CAHNe continuez plus d’apporter d’offrandes trompeuses, L’encens m’est une abomination ; Néoménie, sabbath, convocation solennelle ... Je ne puis (voir) l’iniquité avec les fêtes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRN’offrez plus d’oblations menteuses ! J’ai en horreur l’encens, les nouvelles lunes et les sabbats, la convocation de l’assemblée ; je ne souffre pas le crime et les fêtes solennelles.
LAUNe continuez pas à m’apporter des hommages de mensonge ; le parfum, je l’ai en abomination ; la nouvelle lune, le sabbat, la convocation de l’assemblée,... je ne puis souffrir l’iniquité avec la réunion solennelle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, -la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l’iniquité et la fête solennelle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe continuez pas de m’apporter des oblations de mensonge ; l’encens m’est en abomination ! Quant aux nouvelles lunes, et aux sabbats, et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l’assemblée solennelle !
ZAKCessez d’y apporter l’oblation hypocrite, votre encens m’est en horreur : néoménie : sabbat, saintes solennités, je ne puis les souffrir, c’est l’iniquité associée aux fêtes !
VIGNe m’offrez plus de vain sacrifice ; l’encens m’est en abomination. Je ne puis souffrir les (ma) néoménie(s), le(s) sabbat(s) et les autres fêtes ; l’iniquité règne dans vos assemblées.
FILNe M’offrez plus de vain sacrifice; l’encens M’est en abomination. Je ne puis souffrir les néoménies, les sabbats et les autres fêtes; l’iniquité règne dans vos assemblées.
LSGCessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe continuez pas de m’apporter de vaines oblations ; l’encens m’est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l’assemblée solennelle.
BPCNe continuez pas de m’apporter de vaines oblations : - c’est pour moi une fumée d’horreur. Quant aux néoménies, sabbats et convocations d’assemblée, - je ne puis voir ensemble crime et solennité.
JERN’apportez plus d’oblation vaine : c’est pour moi une fumée insupportable ! Néoménie, sabbat, assemblée, je ne supporte pas fausseté et solennité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCessez d’apporter de vaines offrandes : J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
CHUNe continuez pas à faire venir l’offrande vaine. L’encens m’est une abomination. De la lunaison, du shabat, de la vocation criée, je n’en peux plus, fraude et férie !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPArrêtez ces offrandes qui ne sont pas vraies! Je suis dégoûté de l’encens, des nouvelles lunes et des sabbats; je ne supporte plus vos assemblées, votre hypocrisie et vos fêtes.
S21Cessez d’apporter des offrandes illusoires ! J’ai horreur de l’encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions, je ne supporte pas de voir l’injustice associée aux célébrations.
KJFN’apportez plus de vaines oblations; l’encens m’est en abomination, les nouvelles lunes, les sabbats et la convocation des assemblées, je n’en puis plus supporter, c’est de l’iniquité et même les rencontres solennelles.
LXXοὐ προσθήσεσθε ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι νηστείαν καὶ ἀργίαν.
VULne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri
BHSלֹ֣א תֹוסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תֹּועֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !