Esaïe 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 1.12 | Lorsque vous veniez devant moi pour entrer dans mon temple, qui vous a demandé que vous eussiez ces dons dans les mains ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 1.12 | Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face ; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de [vos pieds] mes parvis ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 1.12 | Lorsque vous venez pour paraître devant ma face, Qui demande cela de vous, que vous souilliez mes parvis ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de fouler mes parvis ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui a requis cela de votre part, que vous fouliez mes parvis ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 1.12 | Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 1.12 | Vous qui venez vous présenter devant moi, qui vous a ordonné de fouler mes parvis |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 1.12 | Lorsque vous veniez (êtes venu) devant moi pour vous promener dans mes parvis (en ma présence), qui a demandé ces offrandes à vos mains (afin que vous vous promeniez dans mes parvis) ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 1.12 | Lorsque vous veniez devant Moi pour vous promener dans Mes parvis, qui a demandé ces offrandes à vos mains? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant moi, - qui vous demande cela, savoir de fouler mes parvis ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 1.12 | Oui, vous venez pour être vus de mes faces. Qui demande cela de votre main : piétiner mes cours ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 1.12 | Vous venez vous présenter devant moi, vous fréquentez les cours de mon Temple, mais qui vous l’a demandé? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 1.12 | Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 1.12 | Quand vous venez pour paraître devant moi, qui a requis cela de votre main, que vous fouliez mes cours? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 1.12 | οὐδ’ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν πατεῖν τὴν αὐλήν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 1.12 | cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 1.12 | כִּ֣י תָבֹ֔אוּ לֵרָאֹ֖ות פָּנָ֑י מִי־בִקֵּ֥שׁ זֹ֛את מִיֶּדְכֶ֖ם רְמֹ֥ס חֲצֵרָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |