×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.12

Esaïe 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous veniez devant moi pour entrer dans mon temple, qui vous a demandé que vous eussiez ces dons dans les mains ?
MARQuand vous entrez pour vous présenter devant ma face ; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de [vos pieds] mes parvis ?
OSTQuand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis ?
CAHLorsque vous venez pour paraître devant ma face, Qui demande cela de vous, que vous souilliez mes parvis ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de fouler mes parvis ?
LAUQuand vous venez vous présenter devant ma face, qui a requis cela de votre part, que vous fouliez mes parvis ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
ZAKVous qui venez vous présenter devant moi, qui vous a ordonné de fouler mes parvis
VIGLorsque vous veniez (êtes venu) devant moi pour vous promener dans mes parvis (en ma présence), qui a demandé ces offrandes à vos mains (afin que vous vous promeniez dans mes parvis) ?
FILLorsque vous veniez devant Moi pour vous promener dans Mes parvis, qui a demandé ces offrandes à vos mains?
LSGQuand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
BPCQuand vous venez vous présenter devant moi, - qui vous demande cela, savoir de fouler mes parvis ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ?
CHUOui, vous venez pour être vus de mes faces. Qui demande cela de votre main : piétiner mes cours ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous venez vous présenter devant moi, vous fréquentez les cours de mon Temple, mais qui vous l’a demandé?
S21Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis ?
KJFQuand vous venez pour paraître devant moi, qui a requis cela de votre main, que vous fouliez mes cours?
LXXοὐδ’ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν πατεῖν τὴν αὐλήν μου.
VULcum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis
BHSכִּ֣י תָבֹ֔אוּ לֵרָאֹ֖ות פָּנָ֑י מִי־בִקֵּ֥שׁ זֹ֛את מִיֶּדְכֶ֖ם רְמֹ֥ס חֲצֵרָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !