×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.8

Cantique 8.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera ?

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur
Qui n’a point encore de seins ;
Que ferons-nous pour notre sœur
Le jour où l’on parlera d’elle ?

Nouvelle Bible Segond

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de seins ; que ferons–nous pour notre sœur le jour où on la demandera en mariage ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera ?

Segond 21

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de poitrine. Que ferons-nous de notre sœur, le jour où on la réclamera ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8.8  « Nous avons une sœur,
elle est petite encore, sa poitrine n’est pas formée,
que ferons-nous pour elle
lorsqu’il sera question de la marier ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 8.8  « Nous avons une sœur. Elle est petite :
elle n’a pas de seins.
Que ferons-nous de notre sœur
au jour où l’on parlera d’elle ?

Bible de Jérusalem

Cantique 8.8  Notre sœur est petite : elle n’a pas encore les seins formés. Que ferons-nous à notre sœur, le jour où il sera question d’elle ? —

Bible Annotée

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles. Que ferons-nous de notre sœur le jour où on parlera d’elle ?

John Nelson Darby

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour qu’on parlera d’elle ?

David Martin

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de mamelles ; que ferons nous à notre sœur le jour qu’on parlera d’elle ?

Osterwald

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles ; que ferons-nous de notre sœur au jour qu’on parlera d’elle ?

Auguste Crampon

Cantique 8.8  Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles : que ferons-nous à notre sœur, le jour où on la recherchera ?

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.8  Notre sœur est encore petite, et elle n’a point de mamelles : que ferons-nous à notre sœur au jour ou il faudra lui parler ? L’époux.

André Chouraqui

Cantique 8.8  Nous avons une sœur, petite et sans seins. Que ferons-nous pour notre sœur, le jour où il sera parlé d’elle ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.8  אָחֹ֥ות לָ֨נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיֹּ֖ום שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 8.8  "We have a little sister too young for breasts. What will we do if someone asks to marry her?