×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.8

Cantique 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Notre sœur est encore petite, et elle n’a point de mamelles : que ferons-nous à notre sœur au jour ou il faudra lui parler ? L’époux.
MARNous avons une petite sœur qui n’a pas encore de mamelles ; que ferons nous à notre sœur le jour qu’on parlera d’elle ?
OSTNous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles ; que ferons-nous de notre sœur au jour qu’on parlera d’elle ?
CAHNous avons une sœur ; elle est petite, l’intumescence de son sein n’est point sensible ; que ferons-nous de notre sœur au jour où il (nous) sera parlé d’elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNous avons une petite sœur, qui n’a pas encore ses mamelles ; que ferons-nous de noire sœur, lorsqu’il sera question d’elle ?
LAUNous avons une jeune sœur, qui n’a point encore de mamelles. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour où il sera question d’elle ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNous avons une petite sœur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre sœur, au jour qu’on parlera d’elle ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles. Que ferons-nous de notre sœur le jour où on parlera d’elle ?
ZAKNous avons une petite sœur, dont le sein n’est pas encore formé : que ferons- nous de notre sœur le jour où il sera question d’elle [pour des épousailles] ?
VIGLES FRERES DE L’EPOUX. Notre sœur est petite, et elle n’a pas de mamelles ; que ferons-nous à notre sœur au jour où il faudra lui parler ?[8.8 Quand il faudra lui parler ; c’est-à-dire la demander en mariage. Comparer à Genèse, 34, verset 4 et suivants.]
FILNotre soeur est petite, et elle n’a pas de mamelles; que ferons-nous à notre soeur au jour où il faudra lui parler?
LSGNous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANous avons une petite sœur,
qui n’a pas encore de mamelles :
que ferons-nous à notre sœur,
le jour où on la recherchera ?
BPCNous avons une petite sœur, - qui n’a pas encore de seins : Que ferons-nous pour notre sœur - le jour où elle sera demandée ?
JERNotre sœur est petite : elle n’a pas encore les seins formés. Que ferons-nous à notre sœur, le jour où il sera question d’elle ? —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNous avons une petite sœur, Qui n’a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera ?
CHUNous avons une sœur, petite et sans seins. Que ferons-nous pour notre sœur, le jour où il sera parlé d’elle ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous avons une petite sœur, elle n’a pas encore les seins formés. Que ferons-nous pour notre sœur, le jour où on la demandera?
S21Nous avons une petite sœur qui n’a pas encore de poitrine. Que ferons-nous de notre sœur, le jour où on la réclamera ?
KJFNous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles; que ferons-nous de notre sœur au jour qu’on parlera d’elle?
LXXἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ.
VULsoror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est
BHSאָחֹ֥ות לָ֨נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיֹּ֖ום שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !