Cantique 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 8.11 (LSG) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 8.11 (NEG) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent. |
Segond 21 (2007) | Cantique 8.11 (S21) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens : chacun apportait 1 000 pièces d’argent pour récolter son fruit. |
Louis Segond + Strong | Cantique 8.11 (LSGSN) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 8.11 (BAN) | À Salomon est advenue une vigne en Baal-Hamon ; il a remis la vigne aux gardiens ; chacun doit apporter pour son fruit mille [sicles] d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 8.11 (SAC) | Le Pacifique a eu une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples ; il l’a donnée à des gens pour la garder : chaque homme doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire. |
David Martin (1744) | Cantique 8.11 (MAR) | Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu’il a donnée à des gardes, et chacun d’eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent. |
Ostervald (1811) | Cantique 8.11 (OST) | Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes ; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 8.11 (CAH) | Salomon avait une vigne à Baal-hamon ; il a donné la vigne à des fermiers, dont chacun apporte pour son fruit mille (pièces) d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 8.11 (GBT) | Le Pacifique ; il l’a donnée à des gardiens : chacun doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 8.11 (PGR) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il remit la vigne à des tenanciers ; ils payaient chacun mille sicles pour sa récolte. |
Lausanne (1872) | Cantique 8.11 (LAU) | Salomon possède une vigne à Bahal-hamon ; il a remis la vigne aux gardiens, qui doivent apporter chacun mille [pièces] d’argent pour son fruit. |
Darby (1885) | Cantique 8.11 (DBY) | -Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille pièces d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 8.11 (TAN) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il donna la vigne à des fermiers, dont chacun devait apporter mille sicles pour les fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 8.11 (VIG) | Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples (nombreux) ; il l’a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits. |
Fillion (1904) | Cantique 8.11 (FIL) | Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples nombreux; il l’a livrée à des gardiens; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 8.11 (CRA) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 8.11 (BPC) | Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; - il confia la vigne à des gardiens ; On devait de ses produits lui apporter - mille sicles d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 8.11 (AMI) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il la confia à des gens pour la garder ; chacun devait de son fruit lui apporter mille pièces d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 8.11 (LXX) | ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου. |
Vulgate (1592) | Cantique 8.11 (VUL) | vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 8.11 (SWA) | Sulemani alikuwa na shamba la mizabibu huko Baal-hamomi Akawakodisha walinzi hilo shamba lake la mizabibu; Kila mtu atoe vipande elfu vya fedha kwa matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 8.11 (BHS) | כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ בְּבַ֣עַל הָמֹ֔ון נָתַ֥ן אֶת־הַכֶּ֖רֶם לַנֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּפִרְיֹ֖ו אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃ |