Cantique 8.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens : chacun apportait 1 000 pièces d’argent pour récolter son fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 8.11 | À Salomon est advenue une vigne en Baal-Hamon ; il a remis la vigne aux gardiens ; chacun doit apporter pour son fruit mille [sicles] d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 8.11 | Le Pacifique a eu une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples ; il l’a donnée à des gens pour la garder : chaque homme doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 8.11 | Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu’il a donnée à des gardes, et chacun d’eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent. |
Osterwald - 1811 - OST | Cantique 8.11 | Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes ; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-hamon ; il a donné la vigne à des fermiers, dont chacun apporte pour son fruit mille (pièces) d’argent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Cantique 8.11 | Le Pacifique avait une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples ; il l’a donnée à des gardiens : chacun doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il remit la vigne à des tenanciers ; ils payaient chacun mille sicles pour sa récolte. |
Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 8.11 | Salomon possède une vigne à Bahal-hamon ; il a remis la vigne aux gardiens, qui doivent apporter chacun mille [pièces] d’argent pour son fruit. |
Darby - 1885 - DBY | Cantique 8.11 | -Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille pièces d’argent. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il donna la vigne à des fermiers, dont chacun devait apporter mille aides pour les fruits. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 8.11 | Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples (nombreux) ; il l’a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits. |
Fillion - 1904 - FIL | Cantique 8.11 | Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples nombreux; il l’a livrée à des gardiens; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d’argent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; - il confia la vigne à des gardiens ; On devait de ses produits lui apporter - mille sicles d’argent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il la confia à des gens pour la garder ; chacun devait de son fruit lui apporter mille pièces d’argent. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il l’a confiée à des veilleurs ; chacun d’eux devait donner mille sicles d’argent pour le fruit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il la confia à des gardiens, et chacun devait lui remettre le prix de son fruit : mille sicles d’argent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 8.11 | Il était à Shelomo un vignoble, en Ba’al Amôn. Il donna le vignoble aux gardiens, et chaque homme apportait pour son fruit un millier d’argent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 8.11 | Salomon avait une vigne à Baal-Hémon; il remit sa vigne à des gardiens, Chacun lui versait pour l’usage mille pièces. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 8.11 | Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Cantique 8.11 | ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Cantique 8.11 | vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Cantique 8.11 | כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ בְּבַ֣עַל הָמֹ֔ון נָתַ֥ן אֶת־הַכֶּ֖רֶם לַנֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּפִרְיֹ֖ו אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃ |