×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.10

Cantique 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je suis moi-même comme un mur ; et mes mamelles sont comme une tour depuis que j’ai paru en sa présence, comme ayant trouvé en lui ma paix.
MARJe suis [comme] une muraille, et mes mamelles sont comme des tours ; j’ai été alors si favorisée de lui, que j’ai trouvé la paix.
OSTJe suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
CAHJe suis un mur, et mes seins (sont) comme des tours. Je serai à ses yeux comme celle qui (y) trouvé grâce.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe serai un mur, et mes mamelles comme des tours, alors je serai à ses yeux comme celle qui trouve paix.
LAUJe serai{Ou Je suis.} une muraille, et mes mamelles [seront] comme des tours. Alors je serai, à ses yeux, comme ayant trouvé paix.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe suis une muraille, et mes seins sont comme des tours. Aussi ai-je été à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
ZAKJe suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur.
VIGL’EPOUSE. Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé (en lui) la paix.
FILJe suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé la paix.
LSGJe suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe suis un mur,
et mes seins sont comme des tours,
aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix,

BPCJe suis un mur, et j’ai des seins comme des tours ; - aussi suis-je à vos yeux celle qui a trouvé la paix...
JERJe suis un mur, et mes seins en figurent les tours. Aussi ai-je à leurs yeux trouvé la paix.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
CHUMoi, rempart, mes seins sont comme des tours. Alors je devins à ses yeux comme l’inventrice de la paix.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe suis une muraille, et mes seins en sont les tours; c’est à ce prix qu’il voit en moi celle qui a retrouvé la paix.
S21Je suis un rempart et mes seins sont comme des tours. À ses yeux, j’ai été pareille à celle qui trouve la paix.
KJFJe suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
LXXἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
VULego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens
BHSאֲנִ֣י חֹומָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּלֹ֑ות אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמֹוצְאֵ֥ת שָׁלֹֽום׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !