Cantique 8.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Cantique 8.10 | Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 8.10 | Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 8.10 | Je suis un rempart et mes seins sont comme des tours. À ses yeux, j’ai été pareille à celle qui trouve la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 8.10 | Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours. Aussi ai-je été à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 8.10 | Je suis moi-même comme un mur ; et mes mamelles sont comme une tour depuis que j’ai paru en sa présence, comme ayant trouvé en lui ma paix. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 8.10 | Je suis [comme] une muraille, et mes mamelles sont comme des tours ; j’ai été alors si favorisée de lui, que j’ai trouvé la paix. |
Osterwald - 1811 - OST | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et mes seins (sont) comme des tours. Je serai à ses yeux comme celle qui (y) trouvé grâce. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Cantique 8.10 | L’ÉPOUSE Je suis moi-même comme un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru en sa présence et que j’ai trouvé en lui ma paix. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 8.10 | Je serai un mur, et mes mamelles comme des tours, alors je serai à ses yeux comme celle qui trouve paix. |
Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 8.10 | Je serai{Ou Je suis.} une muraille, et mes mamelles [seront] comme des tours. Alors je serai, à ses yeux, comme ayant trouvé paix. |
Darby - 1885 - DBY | Cantique 8.10 | Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 8.10 | L’EPOUSE. Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé (en lui) la paix. |
Fillion - 1904 - FIL | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé la paix. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours, aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et j’ai des seins comme des tours ; - aussi suis-je à vos yeux celle qui a trouvé la paix... |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Cantique 8.10 | Je suis moi-même un mur ; et mes seins sont comme des tours : aussi ai-je à ses yeux vraiment trouvé la paix. LE CHŒUR |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et mes seins en figurent les tours. Aussi ai-je à leurs yeux trouvé la paix. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 8.10 | Moi, rempart, mes seins sont comme des tours. Alors je devins à ses yeux comme l’inventrice de la paix. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 8.10 | Je suis une muraille, et mes seins en sont les tours; c’est à ce prix qu’il voit en moi celle qui a retrouvé la paix. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 8.10 | Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Cantique 8.10 | ἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην. |
Vulgate - 1592 - VUL | Cantique 8.10 | ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Cantique 8.10 | Mimi nalikuwa ukuta, Na maziwa yangu kama minara; Ndipo nikawa machoni pake Kama mtu aliyeipata amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Cantique 8.10 | אֲנִ֣י חֹומָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּלֹ֑ות אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמֹוצְאֵ֥ת שָׁלֹֽום׃ פ |