Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.10

Cantique 8.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJe suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
NEGJe suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
S21Je suis un rempart et mes seins sont comme des tours. À ses yeux, j’ai été pareille à celle qui trouve la paix.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANJe suis une muraille, et mes seins sont comme des tours. Aussi ai-je été à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJe suis moi-même comme un mur ; et mes mamelles sont comme une tour depuis que j’ai paru en sa présence, comme ayant trouvé en lui ma paix.
MARJe suis [comme] une muraille, et mes mamelles sont comme des tours ; j’ai été alors si favorisée de lui, que j’ai trouvé la paix.
OSTJe suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
CAHJe suis un mur, et mes seins (sont) comme des tours. Je serai à ses yeux comme celle qui (y) trouvé grâce.
GBT
L’ÉPOUSE
Je suis moi-même comme un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru en sa présence et que j’ai trouvé en lui ma paix.
PGRJe serai un mur, et mes mamelles comme des tours, alors je serai à ses yeux comme celle qui trouve paix.
LAUJe serai{Ou Je suis.} une muraille, et mes mamelles [seront] comme des tours. Alors je serai, à ses yeux, comme ayant trouvé paix.
DBYJe suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
ZAKJe suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur.
TANJe suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur.
VIGL’EPOUSE. Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé (en lui) la paix.
FILJe suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j’ai paru devant lui, comme ayant trouvé la paix.
CRAJe suis un mur,
et mes seins sont comme des tours,
aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix,
BPCJe suis un mur, et j’ai des seins comme des tours ; - aussi suis-je à vos yeux celle qui a trouvé la paix...
AMIJe suis moi-même un mur ; et mes seins sont comme des tours : aussi ai-je à ses yeux vraiment trouvé la paix.

LE CHŒUR

JERJe suis un mur, et mes seins en figurent les tours. Aussi ai-je à leurs yeux trouvé la paix.
CHUMoi, rempart, mes seins sont comme des tours. Alors je devins à ses yeux comme l’inventrice de la paix.
BDPJe suis une muraille, et mes seins en sont les tours; c’est à ce prix qu’il voit en moi celle qui a retrouvé la paix.
KJFJe suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
VULego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens
SWAMimi nalikuwa ukuta, Na maziwa yangu kama minara; Ndipo nikawa machoni pake Kama mtu aliyeipata amani.
BHSאֲנִ֣י חֹומָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּלֹ֑ות אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמֹוצְאֵ֥ת שָׁלֹֽום׃ פ