×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 8.1

Cantique 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’épouse. Qui me procurera le bonheur de vous avoir pour frère, suçant le lait de ma mère ; afin que je vous trouve dehors, que je vous donne un baiser, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ?
MARPlût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t’irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m’en mépriserait point.
OSTPlût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
CAHOh ! que n’es-tu un frère pour moi, suçant le sein de ma mère ; je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, on ne me mépriserait pourtant pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO ! que n’es-tu pour moi, comme un frère allaité à la mamelle de ma mère ? Te rencontrant dehors je pourrais l’embrasser, sans encourir le mépris.
LAUOh ! que n’es-tu pour moi comme un frère allaité des mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je te baiserais, sans qu’on m’en méprisât.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOh ! Que n’es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t’embrasser sans qu’on me méprisât.
ZAKOh ! que n’es-tu mon frère Que n’as-tu sucé le lait de ma mère Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise.
VIGQui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise ?
FILQui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise?
LSGOh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA

Oh ! que ne m’es-tu un frère,
qui aurait sucé les mamelles de ma mère !
Te rencontrant dehors, je t’embrasserais,
et on ne pourrait me mépriser.

BPCAh ! que n’es-tu pour moi comme un frère - qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, - sans être un sujet de mépris.
JERAh ! que ne m’es-tu un frère, allaité au sein de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que les gens me méprisent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas.
CHUQui te donnera à moi pour frère, tétant les seins de ma mère ? Je te trouverais dehors, je t’embrasserais. Ainsi, ils ne me mépriseraient pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi seulement tu étais mon frère, nourri aux seins de ma mère, je pourrais partout te prendre et t’embrasser sans que personne ne me méprise.
S21Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais et l’on ne me mépriserait même pas.
KJFPlût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
LXXτίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
VULquis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat
BHSמִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יֹונֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !