×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.9

Cantique 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 7.9  (7.10) Et ta bouche comme un vin excellent,… — Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 7.9  J’ai dit : Je monterai au palmier,
J’en saisirai les fruits !
Que tes seins soient comme des grappes de raisin,
Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

Nouvelle Bible Segond

Cantique 7.9  (7:10) et ta bouche comme le vin du bonheur… Il coule aisément pour mon bien–aimé, il glisse sur les lèvres des dormeurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7.9  Je me dis : Je monterai sur le palmier, J’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

Segond 21

Cantique 7.9  Je me dis : « Je veux monter sur le palmier pour attraper ses grappes ! » Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7.9  Alors j’ai dit : “Ah, je vais monter au palmier,
j’en saisirai les grappes.”
Que tes seins soient pour moi des grappes de raisin !
Le parfum de ton souffle rappelle celui de la pomme,

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 7.9  Je dis : « Il faut que je monte au palmier,
que je saisisse ses régimes » :
Que tes seins soient donc comme les grappes d’un cep,
et la senteur de ta narine comme des pommes ,

Bible de Jérusalem

Cantique 7.9  J’ai dit : Je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Tes seins, qu’ils soient des grappes de raisin, le parfum de ton souffle, celui des pommes ;

Bible Annotée

Cantique 7.9  et ton palais comme le meilleur vin … Sulammith : Qui coule droit à mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.

John Nelson Darby

Cantique 7.9  et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.

David Martin

Cantique 7.9  Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.

Osterwald

Cantique 7.9  Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.

Auguste Crampon

Cantique 7.9  J’ai dit : je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

Lemaistre de Sacy

Cantique 7.9   Ce qui sort de votre gorge est comme un vin excellent. L’épouse. Il est digne d’être bu par mon bien-aimé, et longtemps goûté entre ses lèvres et ses dents.

André Chouraqui

Cantique 7.9  J’ai dit : Je montrerai au palmier, j’en saisirai les spathes. Qu’ils soient donc, tes seins, comme des pampres de vigne, et l’odeur de ton nez comme celle des pommes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 7.9  (7.8) אָמַ֨רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּלֹ֣ות הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 7.9  May your kisses be as exciting as the best wine, smooth and sweet, flowing gently over lips and teeth. " [Young Woman: