Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.3

Cantique 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 6.3 (LSG)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. —
Cantique 6.3 (NEG)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Salomon

Cantique 6.3 (S21)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il a conduit son troupeau parmi les lis. Le jeune homme
Cantique 6.3 (LSGSN)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Les Bibles d'étude

Cantique 6.3 (BAN)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.

Les « autres versions »

Cantique 6.3 (SAC)Vous êtes belle, ô ma bien-aimée ! et pleine de douceur ; vous êtes belle comme Jérusalem, et terrible comme une armée rangée en bataille.
Cantique 6.3 (MAR)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet.
Cantique 6.3 (OST)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi les lis.
Cantique 6.3 (CAH)Je suis à mon bien aimé et mon bien aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
Cantique 6.3 (GBT)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.
Cantique 6.3 (PGR)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il se repaît au milieu des lys.
Cantique 6.3 (LAU)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il paît [son troupeau] parmi les lis.
Cantique 6.3 (DBY)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.
Cantique 6.3 (TAN)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses.
Cantique 6.3 (VIG)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.
Cantique 6.3 (FIL)Tu es belle, ô mon amie, suave, et belle comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.
Cantique 6.3 (CRA)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.
Cantique 6.3 (BPC)Mon bien-aimé est à moi et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !
Cantique 6.3 (AMI)Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît son troupeau parmi les lys.

L’ÉPOUX

Langues étrangères

Cantique 6.3 (LXX)ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
Cantique 6.3 (VUL)ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia
Cantique 6.3 (SWA)Mimi ni wake mpendwa wangu, naye ni wangu, Hulisha kundi lake penye nyinyoro.
Cantique 6.3 (BHS)אֲנִ֤י לְדֹודִי֙ וְדֹודִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס