×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.3

Cantique 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.3Vous êtes belle, ô ma bien-aimée ! et pleine de douceur ; vous êtes belle comme Jérusalem, et terrible comme une armée rangée en bataille.
David Martin - 1744 - MARCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi les lis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.3Je suis à mon bien aimé et mon bien aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il se repaît au milieu des lys.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il paît [son troupeau] parmi les lis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.3Tu es belle, ô mon amie, suave, et belle comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRACantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.3Mon bien-aimé est à moi et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. Salomon
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.3Moi à mon amant et mon amant à moi, le pâtre aux lotus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.3Je suis à mon aimé, et mon aimé à moi, lui qui mène le troupeau parmi les lys. LUI:
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il a conduit son troupeau parmi les lis. Le jeune homme
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.3ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.3ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.3אֲנִ֤י לְדֹודִי֙ וְדֹודִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !