Cantique 6.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 6.13 | Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 6.13 | Reviens, reviens, ô Sulamithe ! Reviens, reviens, et que nous te contemplions ! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 6.13 | Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 6.13 | Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe ? -Comme la danse de deux bandes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 6.13 | Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te regardions ! SulammithQue regardez-vous en la Sulammith ?Les jeunes fillesComme une danse de Mahanaïm. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 6.13 | Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! – Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 6.13 | (7.1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. — Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 6.13 | Reviens, reviens, la Sunamite, - reviens, reviens, que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamite - à la façon d’un chœur à deux parties ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 6.13 | Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 6.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |