×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.13

Cantique 6.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 6.13  (7.1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. — Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ?

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouvelle Bible Segond

Cantique 6.13  (7:1) Reviens, reviens, Shoulamite ! Reviens, reviens, que nous te regardions ! Qu’avez–vous à regarder la Shoulamite comme la danse des deux camps ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond 21

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Jérusalem

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Annotée

Cantique 6.13  Les jeunes filles : Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te regardions ! Sulammith : Que regardez-vous en la Sulammith ? Les jeunes filles : Comme une danse de Mahanaïm.

John Nelson Darby

Cantique 6.13  Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe ? -Comme la danse de deux bandes.

David Martin

Cantique 6.13  Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes.

Osterwald

Cantique 6.13  Reviens, reviens, ô Sulamithe ! Reviens, reviens, et que nous te contemplions ! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes ?

Auguste Crampon

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 6.13  "Return, return to us, O maid of Shulam. Come back, come back, that we may see you once again." [Young Man: "Why do you gaze so intently at this young woman of Shulam, as she moves so gracefully between two lines of dancers? "