×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.13

Cantique 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARCantique 6.13Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.13Reviens, reviens, ô Sulamithe ! Reviens, reviens, et que nous te contemplions ! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.13Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.13Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe ? -Comme la danse de deux bandes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.13Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te       regardions !        

Sulammith

Que regardez-vous en la Sulammith ?        

Les jeunes filles

Comme une danse de Mahanaïm.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.13Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! - Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux choeurs
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.13(7.1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. — Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRACantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.13Reviens, reviens, la Sunamite, - reviens, reviens, que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamite - à la façon d’un chœur à deux parties ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.13Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !