Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.13

Cantique 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 6.13 (LSG)(7.1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. — Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ?
Cantique 6.13 (LSGSN) Reviens , reviens , Sulamithe ! Reviens , Reviens , afin que nous te regardions .Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ?

Les Bibles d'étude

Cantique 6.13 (BAN)Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te regardions !  

Sulammith

Que regardez-vous en la Sulammith ?  

Les jeunes filles

Comme une danse de Mahanaïm.

Les « autres versions »

Cantique 6.13 (MAR)Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes.
Cantique 6.13 (OST)Reviens, reviens, ô Sulamithe ! Reviens, reviens, et que nous te contemplions ! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes ?
Cantique 6.13 (PGR)Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour.
Cantique 6.13 (DBY)Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe ? -Comme la danse de deux bandes.
Cantique 6.13 (BPC)Reviens, reviens, la Sunamite, - reviens, reviens, que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamite - à la façon d’un chœur à deux parties ?

Langues étrangères

Cantique 6.13 (SWA)Rudi, rudi, Mshulami, Rudi, rudi, ili sisi tukutazame.