Cantique 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 6.12 | Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 6.12 | Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 6.12 | Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 6.12 | Je ne sais, mon âme m’a rendue (prompte) comme les chariots d’Ami Nadib. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 6.12 | Je ne sais, mais mon désir m’a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 6.12 | Sans que je me reconnusse, mon désir{Héb. mon âme.} m’a portée vers les{Ou m’a rendue [semblable aux] chars.} chars de mon peuple-prince. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 6.12 | Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 6.12 | Je ne sais pas comment mon âme m’a poussée vers les chariots d’un peuple de prince. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 6.12 | Je ne savais pas... Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 6.12 | Je n’ai plus su où j’étais ; mon âme a été toute troublée, à cause des chars (quadriges) d’Aminadab. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 6.12 | Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 6.12 | Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 6.12 | Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 6.12 | Soudain mon amour a fait de moi - le char d’Aminadab... |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 6.12 | Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 6.12 | Je ne sais, mais mon être m’a mise aux chars de mon peuple prince ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 6.12 | Et je ne sais, d’un coup, cela m’est venu: j’ai pris la tête des chars de mon peuple! Le Chœur: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 6.12 | J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple. Les filles de Jérusalem |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 6.12 | Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 6.12 | οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 6.12 | nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 6.12 | לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּבֹ֖ות עַמִּי־נָדִֽיב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 6.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |