Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.12

Cantique 6.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions.
MARJe ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab.
OSTJe ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.
CAHJe ne sais, mon âme m’a rendue (prompte) comme les chariots d’Ami Nadib.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe ne sais, mais mon désir m’a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. –
LAUSans que je me reconnusse, mon désir{Héb. mon âme.} m’a portée vers les{Ou m’a rendue [semblable aux] chars.} chars de mon peuple-prince.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe ne sais pas comment mon âme m’a poussée vers les chariots d’un peuple de prince.
ZAKJe ne savais pas... Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux.
VIGJe n’ai plus su où j’étais ; mon âme a été toute troublée, à cause des chars (quadriges) d’Aminadab.
FILReviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
LSGJe ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe ne sais, mais mon amour m’a fait monter
sur les chars de mon noble peuple.
BPCSoudain mon amour a fait de moi - le char d’Aminadab...
JERJe ne sais, mais mon désir m’a jeté sur les chars d’Amminadîb !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.
CHUJe ne sais, mais mon être m’a mise aux chars de mon peuple prince !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt je ne sais, d’un coup, cela m’est venu: j’ai pris la tête des chars de mon peuple! Le Chœur:
S21J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple. Les filles de Jérusalem
KJFJe ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.
LXXοὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ.
VULnescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab
BHSלֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּבֹ֖ות עַמִּי־נָדִֽיב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !