×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.12

Cantique 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.12Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions.
David Martin - 1744 - MARCantique 6.12Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.12Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.12Je ne sais, mon âme m’a rendue (prompte) comme les chariots d’Ami Nadib.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.12Je ne sais, mais mon désir m’a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.12Sans que je me reconnusse, mon désir{Héb. mon âme.} m’a portée vers les{Ou m’a rendue [semblable aux] chars.} chars de mon peuple-prince.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.12Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.12Je ne sais pas comment mon âme m’a poussée vers les chariots d’un peuple de prince.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.12Je ne savais pas... Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.12Je n’ai plus su où j’étais ; mon âme a été toute troublée, à cause des chars (quadriges) d’Aminadab.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.12Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.12Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 6.12Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter
sur les chars de mon noble peuple.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.12Soudain mon amour a fait de moi - le char d’Aminadab...
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.12Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.12Je ne sais, mais mon être m’a mise aux chars de mon peuple prince !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.12Et je ne sais, d’un coup, cela m’est venu: j’ai pris la tête des chars de mon peuple! Le Chœur:
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.12J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple. Les filles de Jérusalem
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.12Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.12οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.12nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.12לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּבֹ֖ות עַמִּי־נָדִֽיב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !