×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.12

Cantique 6.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. —

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon désir me rend semblable
Aux chars de mon noble peuple.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 6.12  Je ne sais, je me suis mise… chars d’Ammi–Nadib !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.

Segond 21

Cantique 6.12  J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple. Les filles de Jérusalem

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 6.12  Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir,
au beau milieu des chars des hommes de mon prince. »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 6.12  Je ne reconnais pas mon propre moi :
il me rend timide,
bien que fille de nobles gens !

Bible de Jérusalem

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon désir m’a jeté sur les chars d’Amminadîb !

Bible Annotée

Cantique 6.12  Je ne sais pas comment mon âme m’a poussée vers les chariots d’un peuple de prince.

John Nelson Darby

Cantique 6.12  Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.

David Martin

Cantique 6.12  Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab.

Osterwald

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.

Auguste Crampon

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple.

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.12  Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions.

André Chouraqui

Cantique 6.12  Je ne sais, mais mon être m’a mise aux chars de mon peuple prince !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.12  לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּבֹ֖ות עַמִּי־נָדִֽיב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 6.12  Before I realized it, I found myself in my princely bed with my beloved one. " [Young Women of Jerusalem: