×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.11

Cantique 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.11Je n’ai plus su où j’étais  : mon âme a été toute troublée dans moi à cause des chariots d’Aminadab. Les compagnes de l’épouse.
David Martin - 1744 - MARCantique 6.11Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s’avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.11Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée ; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.11Je suis descendu au jardin des noyers, pour regarder les fruits nouveaux de la vallée, pour voir si la vigne a poussé son fruit, si les grenadiers fleurissaient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.11Je suis descendue au jardin des noyers, pour voir la fraîche verdure de la vallée, pour voir si la vigne montre ses bourgeons, si la grenade fleurit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.11Je suis descendue{Ou descendu.} au jardin des noyers pour contempler la riche verdure de la vallée, pour voir si la vigne a bourgeonné, si les grenadiers fleurissent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.11Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s’épanouissent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.11J’étais descendue au jardin des noyers pour voir les jeunes pousses       de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonnait, si les grenadiers       fleurissaient.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.11Je suis descendue dans le verger aux noyers pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne avait bourgeonné, si les grenades étaient en fleurs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.11Je suis descendu dans le jardin des noyers, pour voir les fruits des vallées, et pour considérer si la vigne avait fleuri, et si les grenades avaient germé.[6.11-12 Si c’est l’Epoux qui parle dans ces deux versets, nous pensons qu’ils doivent s’expliquer ainsi : Bien que je sois descendu dans le jardin des noyers, afin de voir les fruits des vallées, c’est-à-dire si la vigne avait fleuri et si les grenades avaient germé, je n’ai pu m’en assurer, parce que j’ai été troublé par la rapidité avec laquelle m’entrainaient les quadriges du cocher Aminadab. Si c’est l’Epouse qui parle, rien ne s’oppose à cette même explication. Enfin, si on ne met que les paroles du verset 10 dans la bouche de l’Epouse, et qu’on attribue à l’Epoux celles du verset 11, le nescivi ou je n’ai pas su signifiera : Je ne me suis pas aperçu que tu fusses descendue dans le jardin, parce que j’ai été troublé par la rapidité, etc. ― Aminadab ; au lieu de ce mot qui se lit dans la Vulgate et les Septante, l’hébreu porte hammi nâdî, c’est-à-dire mon peuple, spontané ou prompt, noble, généreux, chef, prince, qui pourrait bien être un nom propre synonyme de Hamminâdâb, qui se trouve lui-même comme nom propre dans plusieurs endroits du texte sacré. Cependant quelques anciennes versions grecques portent : peuple, conducteur, chef.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.11Je n’ai plus su où j’étais; mon âme a été toute troublée, à cause des chars d’Aminadab.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.11Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRACantique 6.11J’étais descendu au jardin des noyers,
pour voir les herbes de la vallée,
pour voir si la vigne pousse,
si les grenadiers sont en fleurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.11J’étais descendu au jardin des noyers, - pour voir la végétation de la vallée, Pour voir si la vigne bourgeonne, - si les grenadiers fleurissent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.11Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.11Je suis descendue au verger du noyer, voir les germinations du torrent, voir si la vigne a fleuri, étincelé les grenadiers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.11Au jardin des noyers je suis descendu, pour voir si cela pousse dans la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers sont en fleur.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.11Je suis descendu au jardin des noyers pour voir la verdure au fond du vallon, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers fleurissent.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.11JE SUIS descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.11εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.11descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.11אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגֹוז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְאֹ֖ות בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאֹות֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !