Cantique 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.16 (LSG) | Son palais n’est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.16 (NEG) | Son palais n’est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem ! |
| Segond 21 (2007) | Cantique 5.16 (S21) | Son palais n’est que douceur et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem ! Les filles de Jérusalem |
| Louis Segond + Strong | Cantique 5.16 (LSGSN) | Son palais n’est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem ! - |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Cantique 5.16 (BAN) | Sa bouche respire la douceur, et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, et tel est mon ami, filles de Jérusalem ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.16 (SAC) | Le son de sa voix a une admirable douceur ; et enfin il est tout aimable. Tel est donc mon bien-aimé, tel est celui que j’aime, ô filles de Jérusalem ! |
| David Martin (1744) | Cantique 5.16 (MAR) | Son palais n’est que douceur ; tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |
| Ostervald (1811) | Cantique 5.16 (OST) | Son palais n’est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.16 (CAH) | Son palais (est rempli) de douceurs, et tout entier, (il est plein de choses) |
| Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.16 (GBT) | Le son de sa voix est plein de douceur ; tout en lui est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est celui que j’aime, ô filles de Jérusalem. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.16 (PGR) | son palais est la douceur même, et toute sa personne est agréable : tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. – |
| Lausanne (1872) | Cantique 5.16 (LAU) | Son palais est plein de douceurs, et toute ssa personne est délicieuse. Tel est mon bien-aimé, et tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. |
| Darby (1885) | Cantique 5.16 (DBY) | son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.16 (TAN) | Son palais n’est que douceur, tout en lui respire le charme. Tel est mon amant, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.16 (VIG) | Sa voix (Son gosier) est très suave, et il (lui) est tout désirable (aimable). Tel est mon bien-aimé, et il est mon ami, ô filles de Jérusalem. |
| Fillion (1904) | Cantique 5.16 (FIL) | Sa voix est très suave, et il est tout désirable. Tel est mon bien-aimé, et il est mon ami, ô filles de Jérusalem. |
| Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.16 (CRA) | Son palais n’est que douceur, et toute sa personne n’est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.16 (BPC) | Sa parole est la suavité même, et toute sa personne n’est que charme. - Tel est mon bien-aimé, tel mon époux, filles de Jérusalem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.16 (AMI) | Sa parole n’est que douceur ; et enfin il est tout aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est celui que j’aime, ô filles de Jérusalem ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Cantique 5.16 (LXX) | φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες Ιερουσαλημ. |
| Vulgate (1592) | Cantique 5.16 (VUL) | guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.16 (SWA) | Kinywa chake kimejaa maneno matamu, Ndiye mzuri sana pia pia. Ni huyu mpendwa wangu, ni huyu rafiki yangu, Enyi binti za Yerusalemu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.16 (BHS) | חִכֹּו֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלֹּ֖ו מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דֹודִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃ |