Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.8

Cantique 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée : venez de la pointe du mont Amana, du haut des monts Sanir et Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards.
MARViens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet d’Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
OSTViens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi ! Regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shénir et de l’Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
CAHAvec moi du Liban, ô jeune épouse, avec moi, viens du Liban, regarde du sommet d’Amana, du sommet du Schenir et du ‘Hermon, de la demeure des lions, des montagnes des léopards.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAvec moi quitte le Liban, ma fiancée ! avec moi quitte le Liban ! regarde loin de la cime d’Amana, de la cime de Sénir et d’Hermon, des repaires des lions, des montagnes des léopards !
LAU[Viens] avec moi du Liban, [mon] épouse ! viens avec moi du Liban ! Abaisse un regard de la cime de l’Amana, de la cime du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYViens avec moi du Liban, ma fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAvec moi, viens du Liban, ô fiancée, avec moi [viens] du Liban ! Descends du sommet de l’Amana, du sommet du Sénir et du Hermon, des antres des lions, des montagnes des panthères.
ZAKAvec moi, viens, ma fiancée, du Liban ; du Liban viens avec moi ; regarde du haut de l’Amana, du sommet du Senir et du Hermon, des antres des lions, des monts que fréquentent les léopards.
VIGViens du Liban, mon épouse, viens du Liban ; viens, tu seras couronnée ; du sommet d’Amana, de la cime du (de) Sanir et de l’Hermon, des tanières (antres) des lions, (et) des montagnes des léopards.[4.8 Amana, montagne de la chaîne de l’Anti-Liban. ― Sanir, nom amorrhéen de l’Hermon. ― Hermon, partie méridionale de la chaîne de l’Anti-Liban. ― Les lions et les autres animaux féroces étaient autrefois nombreux dans ces montagnes ; on n’y trouve plus que la panthère. Le sens de ce verset est fort controversé. Plusieurs commentateurs l’entendent dans ce sens : Quitte les montagnes sauvages, repaire des bêtes fauves, et viens habiter avec moi.]
FILViens du Liban, mon épouse, viens du Liban; viens, tu seras couronnée; du sommet d’Amana, de la cime du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
LSGViens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAvec moi, viens du Liban, ma fiancée,
viens avec moi du Liban !
Regarde du sommet de l’Amana,
du sommet du Sanir et de l’Hermon,
des tanières des lions,
des montagnes des léopards.
BPCViens du Liban, ma sœur épouse, - viens du Liban. - Avance du sommet de l’Amana, Du sommet du Sanir et de l’Hermon, - des repaires des lions, - des montagnes des léopards.
JERViens du Liban, ô fiancée, viens du Liban, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes de l’Amana, des cimes du Sanir et de l’Hermon, repaire des lions, montagnes des léopards.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGViens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
CHUAvec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras ! Tu contempleras de la cime d’Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDu Liban viens ici, épouse, viens du Liban jusqu’ici! Laisse les crêtes de l’Amana, les sommets de Sénir et de l’Hermon, quitte ces repaires de lions, ces montagnes à léopards.
S21Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards !
KJFViens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shénir et de l’Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
LXXδεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
VULveni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum
BHSאִתִּ֤י מִלְּבָנֹון֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנֹ֣ון תָּבֹ֑ואִי תָּשׁ֣וּרִי׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמֹ֔ון מִמְּעֹנֹ֣ות אֲרָיֹ֔ות מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !