Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.4

Cantique 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Votre cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des boulevards : mille boucliers y sont suspendus, et toutes les armes des plus vaillants.
MARTon cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes.
OSTTon cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
CAHTon cou (est) comme la tour de David, bâtie pour (être) un arsenal, mille boucliers y sont suspendus, (et) tous les carquois des braves.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRton col est comme la tour de David, bâtie pour recevoir les armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous pavois des héros ;
LAUTon cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre les armes. Mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des hommes vaillants.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTon cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTon cou est comme la tour de David, bâtie pour les armures. Mille boucliers y sont suspendus, tous armes d’hommes forts.
ZAKTon cou est comme la tour de David, bâtie pour des trophées d’armes : mille boucliers y sont suspendus, tous écus de héros !
VIGTon cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, (et) toute l’armure des héros (vaillants guerriers).[4.4 Mille boucliers y sont suspendus. Les perles et joyaux qui ornent le cou de l’Epouse.]
FILTon cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, toute l’armure des héros.
LSGTon cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATon cou est comme la tour de David,
bâtie pour servir d’arsenal ;
mille boucliers y sont suspendus,
tous les boucliers des braves.
BPCTon cou est comme la tour de David - bâtie pour les trophées, Où pendent les mille boucliers, - tous les écus des braves.
JERTon cou, la tour de David, bâtie par assises. Mille rondaches y sont suspendues, tous les boucliers des preux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTon cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
CHUet telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées : mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPton cou, c’est la tour de David, fier donjon; mille boucliers y sont suspendus, tous les trophées ramenés par les braves.
S21Ton cou est pareil à la tour de David, construite pour être un arsenal : mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros.
KJFTon cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
LXXὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
VULsicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium
BHSכְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיֹּ֑ות אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבֹּורִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !