×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.16

Cantique 4.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon ! Viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! —

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 4.16  Éveille-toi, (vent du) nord ! viens (vent du) sud !
Souffle sur mon jardin, et que ses aromates s’en exhalent !
— Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
Et qu’il mange de ses fruits exquis !

Nouvelle Bible Segond

Cantique 4.16  Eveille–toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Souffle sur mon jardin, et que ruissellent ses essences odoriférantes ! Que mon bien–aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits exquis !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! La Sulamithe

Segond 21

Cantique 4.16  Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs ! Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4.16  Éveille-toi, Aquilon ! Accours, Autan !
Viens souffler sur mon jardin, pour que ses parfums s’exhalent ! »
« Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin
et qu’il en goûte les fruits exquis. »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 4.16  Eveille-toi, Aquilon ! Viens, Autan !
Fais respirer mon jardin,
et que ses baumes ruissellent !
Que mon chéri vienne à son jardin
et en mange les fruits de choix !

Bible de Jérusalem

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon, accours, autan ! Soufflez sur mon jardin, qu’il distille ses aromates ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il en goûte les fruits délicieux !

Bible Annotée

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon ! Et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent ! Sulammith : Que mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents !

John Nelson Darby

Cantique 4.16  Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.

David Martin

Cantique 4.16  Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux.

Osterwald

Cantique 4.16  Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux !

Auguste Crampon

Cantique 4.16  Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits !

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.16  Levez-vous, aquilon ; venez, vent du midi : soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent.

André Chouraqui

Cantique 4.16  Éveille-toi, aquilon ! Viens, simoun, gonfle mon jardin ! Que ses aromates ruissellent ! Mon amant est venu dans son jardin ; il mange le fruit de ses succulences.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.16  ע֤וּרִי צָפֹון֙ וּבֹ֣ואִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דֹודִי֙ לְגַנֹּ֔ו וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 4.16  "Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden and waft its lovely perfume to my lover. Let him come into his garden and eat its choicest fruits."