Cantique 4.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 4.16 | Levez-vous, aquilon ; venez, vent du midi : soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 4.16 | Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon, arrive, vent du midi, souffle (sur) mon jardin ; que ses parfums coulent ; que mon bien aimé vienne dans son jardin et qu’il mange de ses fruits délicieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 4.16 | Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s’en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin [et] que ses aromates s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et en mange les fruits exquis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 4.16 | Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon ! Et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent ! SulammithQue mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 4.16 | Réveille-toi, rafale du Nord ! accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 4.16 | L’EPOUSE. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; souffle dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi; soufflez dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon ! Viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 4.16 | Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon ; accours, autan ! - souffle sur mon jardin, que les baumiers exsudent ! Qu’il vienne, mon bien-aimé, à son jardin - et qu’il mange de ses fruits succulents. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon, accours, autan ! Soufflez sur mon jardin, qu’il distille ses aromates ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il en goûte les fruits délicieux ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!La SulamitheQue mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 4.16 | Éveille-toi, aquilon ! Viens, simoun, gonfle mon jardin ! Que ses aromates ruissellent ! Mon amant est venu dans son jardin ; il mange le fruit de ses succulences. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 4.16 | Lève-toi, brise du nord, accourez vents du midi, soufflez sur mon jardin pour qu’il répande ses parfums! Que mon aimé vienne à son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis! LUI: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 4.16 | Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 4.16 | Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 4.16 | ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 4.16 | surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 4.16 | ע֤וּרִי צָפֹון֙ וּבֹ֣ואִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דֹודִי֙ לְגַנֹּ֔ו וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |