Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 4.16

Cantique 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 4.16 (LSG)Lève-toi, aquilon ! Viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! —
Cantique 4.16 (NEG)Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent !

La Sulamithe

Cantique 4.16 (S21)Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs !
Cantique 4.16 (LSGSN)Lève -toi, aquilon ! viens , autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! -

Les Bibles d'étude

Cantique 4.16 (BAN)Lève-toi, aquilon !
Et viens, autan ! Souffle sur mon jardin, [et] que ses parfums se répandent !

Sulammith

Que mon bien-aimé vienne à son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents !

Les « autres versions »

Cantique 4.16 (SAC)Levez-vous, aquilon ; venez, vent du midi : soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent.
Cantique 4.16 (MAR)Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux.
Cantique 4.16 (OST)Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux !
Cantique 4.16 (CAH)Lève-toi, aquilon, arrive, vent du midi, souffle (sur) mon jardin ; que ses parfums coulent ; que mon bien aimé vienne dans son jardin et qu’il mange de ses fruits délicieux.
Cantique 4.16 (GBT)Retirez-vous, aquilon ; venez, vent du midi, soufflez dans mon jardin, et que les parfums en découlent.
L’ÉPOUSE
Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres.
Cantique 4.16 (PGR)Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s’en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. –
Cantique 4.16 (LAU)Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin [et] que ses aromates s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et en mange les fruits exquis.
Cantique 4.16 (DBY)Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis.
Cantique 4.16 (TAN)Réveille-toi, rafale du Nord ! Accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis !
Cantique 4.16 (VIG)L’EPOUSE. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; souffle dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums.
Cantique 4.16 (FIL)Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi; soufflez dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums.
Cantique 4.16 (CRA)Levez-vous aquilons ; venez autans !
Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent !
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
et qu’il mange de ses beaux fruits !
Cantique 4.16 (BPC)Lève-toi, aquilon ; accours, autan ! - souffle sur mon jardin, que les baumiers exsudent ! Qu’il vienne, mon bien-aimé, à son jardin - et qu’il mange de ses fruits succulents.
Cantique 4.16 (AMI)Levez-vous, aquilon, venez, vent du midi ! soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que ses baumiers exsudent !

L’ÉPOUSE

Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits exquis !

Langues étrangères

Cantique 4.16 (LXX)ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
Cantique 4.16 (VUL)surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius
Cantique 4.16 (SWA)Amka, kaskazi; nawe uje, kusi; Vumeni juu ya bustani yangu, Manukato ya bustani yatokee. Mpendwa wangu na aingie bustanini mwake, Akayale matunda yake mazuri.
Cantique 4.16 (BHS)ע֤וּרִי צָפֹון֙ וּבֹ֣ואִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דֹודִי֙ לְגַנֹּ֔ו וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃