Cantique 4.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Cantique 4.15 | Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 4.15 | Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 4.15 | Tu es la source des jardins, un puits d’eau vive qui coule du Liban ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 4.15 | tu es une source de jardin, une source d’eaux vives, des ruisseaux du Liban. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 4.15 | C’est là qu’est la fontaine des jardins, et le puits des eaux vivantes, qui coulent avec impétuosité du Liban. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 4.15 | Ô fontaine des jardins ! ô puits d’eau vive ! et ruisseaux coulant du Liban. |
Osterwald - 1811 - OST | Cantique 4.15 | Ô fontaine des jardins ! Ô puits d’eau vive, et ruisseaux du Liban ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 4.15 | Une fontaine des jardins, pleines d’eaux vives, et les ruisseaux du Liban. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Cantique 4.15 | Là est la fontaine des jardins et le puits des eaux vives, qui coulent avec impétuosité du Liban. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 4.15 | c’est une source pour des jardins, une fontaine d’eaux vives, et des ruisseaux qui viennent du Liban. – – |
Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 4.15 | C’est une fontaine des jardins, un puits d’eaux vives, des ruisseaux qui coulent du Liban. |
Darby - 1885 - DBY | Cantique 4.15 | une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban ! |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 4.15 | une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, un ruisseau qui descend du Liban. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Cantique 4.15 | une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, un ruisseau qui descend du Liban. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 4.15 | La (Tu es une) fontaine des jardins et le (un) puits des eaux vives coulent avec impétuosité du Liban. |
Fillion - 1904 - FIL | Cantique 4.15 | La fontaine des jardins et le puits des eaux vives coulent avec impétuosité du Liban. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 4.15 | Source de jardins, puits d’eaux vives, ruisseau qui coule du Liban ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 4.15 | Fontaine jaillissante, source d’eaux vives - qui coulent du Liban ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Cantique 4.15 | Fontaine jaillissante, ruisseau d’eaux vives, qui coulent avec impétuosité du Liban ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 4.15 | Source des jardins, puits d’eaux vives, ruissellement du Liban ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 4.15 | Source des jardins, puits, eaux vives, liquides du Lebanôn ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 4.15 | Fontaine de mon jardin, puits d’eau vive, cascade dont les eaux descendent du Liban! ELLE: |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 4.15 | Ô fontaine des jardins! Ô puits d’eau vive, et ruisseaux du Liban! |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Cantique 4.15 | πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Cantique 4.15 | fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Cantique 4.15 | Wewe ndiwe chemchemi ya bustani yangu, Kisima cha maji yaliyo hai, Vijito vya Lebanoni viendavyo kasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Cantique 4.15 | מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֹֽון׃ |