×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.6

Cantique 2.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 2.6  Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse ! —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.6  Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse ! Salomon

Segond 21

Cantique 2.6  Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m’enlace ! Le jeune homme

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 2.6  Que sa main gauche soit sous ma tête et que sa droite m’embrasse !

John Nelson Darby

Cantique 2.6  Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.

David Martin

Cantique 2.6  Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse.

Ostervald

Cantique 2.6  Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse !

Lausanne

Cantique 2.6  Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse !

Vigouroux

Cantique 2.6  Sa main gauche est (sera) sous ma tête, et il m’embrasse(ra) de sa main droite.

Auguste Crampon

Cantique 2.6  Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L’époux.

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.6  Il met sa main gauche sur ma tête, et il m’embrasse de sa main droite. L’époux.

Zadoc Kahn

Cantique 2.6  Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.6  שְׂמֹאלֹו֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינֹ֖ו תְּחַבְּקֵֽנִי׃

La Vulgate

Cantique 2.6  leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me

La Septante

Cantique 2.6  εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.