×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.5

Cantique 2.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
Rafraîchissez-moi avec des pommes ;
Car je suis malade d’amour.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 2.5  Soutenez–moi avec des gâteaux de raisins, rafraîchissez–moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.

Segond 21

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2.5  Restaurez-moi avec des gâteaux de raisins,
soutenez-moi avec des pommes,
car je suis malade d’amour.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 2.5  Restaurez-moi avec des gâteaux de raisins ;
soutenez-moi avec des pommes :
car je suis malade d’amour .

Bible de Jérusalem

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

Bible Annotée

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

John Nelson Darby

Cantique 2.5  avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.

David Martin

Cantique 2.5  Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d’amour.

Osterwald

Cantique 2.5  Ranimez-moi avec du raisin ; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d’amour.

Auguste Crampon

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.5  Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits ; parce que je languis d’amour.

André Chouraqui

Cantique 2.5  Soutenez-moi d’éclairs, tapissez-moi de pommes : oui, je suis malade d’amour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.5  סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישֹׁ֔ות רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 2.5  Oh, feed me with your love— your 'raisins' and your 'apples'— for I am utterly lovesick!