×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.5

Cantique 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits ; parce que je languis d’amour.
MARFaites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d’amour.
OSTRanimez-moi avec du raisin ; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d’amour.
CAHFortifiez-moi avec des flacons ; soutenez-moi avec des pommes, car je suis languissante d’amour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour me soutenir donnez-moi le sirop de raisins, donnez-moi comme cordial la pomme [de Cydon] ! car je suis malade d’amour.
LAUSoutenez-moi avec des gâteaux [de raisins], ranimez-moi avec des cédrats, car je suis malade d’amour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYavec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSoutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.
ZAKRéconfortez-moi par des gâteaux de raisin, restaurez-moi avec des pommes, car je suis dolente d’amour.
VIGSoutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour.
FILSoutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour.
LSGSoutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASoutenez-moi avec des gâteaux de raisin,
fortifiez-moi avec des pommes,
car je suis malade d’amour.
BPCSoutenez-moi avec des gâteaux, - ranimez-moi avec des pommes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSoutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.
CHUSoutenez-moi d’éclairs, tapissez-moi de pommes : oui, je suis malade d’amour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSoutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour!
S21Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour !
KJFRanimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d’amour.
LXXστηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
VULfulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
BHSסַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישֹׁ֔ות רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !