×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.4

Cantique 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 2.4  Il m’a introduite dans la maison du vin ;
Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 2.4  Il m’a amenée à la maison du vin ; et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Segond 21

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2.4  Il m’a conduite dans la maison du vin
et il a déployé sur moi, l’étendard de l’amour.

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 2.4  Il me fait entrer au cabaret ,
mais son enseigne au-dessus de moi est Amour.

Bible de Jérusalem

Cantique 2.4  Il m’a menée au cellier, et la bannière qu’il dresse sur moi, c’est l’amour.

Bible Annotée

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.

John Nelson Darby

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.

David Martin

Cantique 2.4  Il m’a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c’est AMOUR.

Osterwald

Cantique 2.4  Il m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte : AMOUR.

Auguste Crampon

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour.

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans le cellier où il met son vin ; il a mis dans moi son amitié.

André Chouraqui

Cantique 2.4  Il m’a fait venir à la maison du vin ; son étendard sur moi, c’est l’amour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.4  הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְלֹ֥ו עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃