×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.4

Cantique 2.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Segond 21

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour.

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.

John Nelson Darby

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.

David Martin

Cantique 2.4  Il m’a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c’est AMOUR.

Ostervald

Cantique 2.4  Il m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte : AMOUR.

Lausanne

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans la maison où [l’on boit] le vin, et sa bannière, [déployée] sur moi, est amour.

Vigouroux

Cantique 2.4  Il m’a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l’amour (la charité).[2.4 Dans son cellier. Voir Cantique, 1, 3. ― Il a réglé (ordinavit) en moi la charité ; c’est-à-dire comme l’exprime saint Thomas d’Aquin, il a mis en moi un amour bien réglé, en sorte que je ne m’aimasse moi-même, et que je n’aimasse le prochain que pour Dieu, et que j’aimasse Dieu lui-même par-dessus toutes choses.]

Auguste Crampon

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour.

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.4  Il m’a fait entrer dans le cellier où il met son vin ; il a mis dans moi son amitié.

Zadoc Kahn

Cantique 2.4  Il m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.4  הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְלֹ֥ו עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃

La Vulgate

Cantique 2.4  introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem