×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.4

Cantique 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il m’a fait entrer dans le cellier où il met son vin ; il a mis dans moi son amitié.
MARIl m’a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c’est AMOUR.
OSTIl m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte : AMOUR.
CAHIl m’a fait entrer dans la maison du vin, et son étendard sur moi (fut) amour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl m’a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c’est l’amour…
LAUIl m’a fait entrer dans la maison où [l’on boit] le vin, et sa bannière, [déployée] sur moi, est amour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl m’a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.
ZAKIl m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour.
VIGIl m’a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l’amour (la charité).[2.4 Dans son cellier. Voir Cantique, 1, 3. ― Il a réglé (ordinavit) en moi la charité ; c’est-à-dire comme l’exprime saint Thomas d’Aquin, il a mis en moi un amour bien réglé, en sorte que je ne m’aimasse moi-même, et que je n’aimasse le prochain que pour Dieu, et que j’aimasse Dieu lui-même par-dessus toutes choses.]
FILIl m’a introduite dans le cellier à vin; il a réglé en moi l’amour.
LSGIl m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl m’a fait entrer dans son cellier,
et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour.
BPCIl m’a introduite dans la salle du festin - en lançant contre moi l’armée entière de l’amour.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
CHUIl m’a fait venir à la maison du vin ; son étendard sur moi, c’est l’amour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour!
S21Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour.
KJFIl m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte: AMOUR.
LXXεἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.
VULintroduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
BHSהֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְלֹ֥ו עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !