Cantique 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.2 (LSG) | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.2 (NEG) | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. La Sulamithe |
| Segond 21 (2007) | Cantique 2.2 (S21) | Pareille à un lis au milieu des ronces, telle est mon amie parmi les filles. |
| Louis Segond + Strong | Cantique 2.2 (LSGSN) | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Cantique 2.2 (BAN) | Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.2 (SAC) | Tel qu’est le lis entre les épines, telle est ma bien-aimée entre les filles. |
| David Martin (1744) | Cantique 2.2 (MAR) | Tel qu’est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles. |
| Ostervald (1811) | Cantique 2.2 (OST) | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.2 (CAH) | Comme le lis parmi les épines, telle ma bien aimée (est) parmi les filles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.2 (GBT) | Comme le lis au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée entre les vierges. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.2 (PGR) | Tel un lys parmi les ronces, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. – – |
| Lausanne (1872) | Cantique 2.2 (LAU) | Tel le lis entre les épines, telle est mon amie entre les [jeunes] filles. |
| Darby (1885) | Cantique 2.2 (DBY) | Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.2 (TAN) | Comme une rose parmi les épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.2 (VIG) | Comme un (le) lis parmi les épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. |
| Fillion (1904) | Cantique 2.2 (FIL) | Comme un lis parmi les épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. |
| Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.2 (CRA) | Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.2 (BPC) | Comme un lis parmi les épines, - telle ma bien-aimée parmi les jeunes filles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.2 (AMI) | Tel qu’est le lys entre les épines, telle est ma bien-aimée entre les jeunes filles. L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Cantique 2.2 (LXX) | ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων. |
| Vulgate (1592) | Cantique 2.2 (VUL) | sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.2 (SWA) | Kama nyinyoro kati ya miiba, Kadhalika mpenzi wangu kati ya binti. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.2 (BHS) | כְּשֹֽׁושַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחֹוחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֹֽות׃ |