Cantique 2.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis, |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les lis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 2.16 | Mon bien aimé est à moi, et moi je suis à lui, qui fait paître parmi les lis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les lis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 2.16 | -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note), |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il paît parmi les lis, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 2.16 | Mon amant à moi, et moi à lui, le pâtre aux lotus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 2.16 | Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 2.16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 2.16 | ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 2.16 | dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 2.16 | דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |