×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.16

Cantique 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis,
MARMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
OSTMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les lis.
CAHMon bien aimé est à moi, et moi je suis à lui, qui fait paître parmi les lis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
LAUMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les lis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.
ZAKMon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.
VIGMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note),[2.16 Qui se repaît parmi les lis ; qui répand une odeur aussi agréable que s’il était nourri de lis, et que s’il avait passé la nuit parmi les fleurs les plus odorantes. Ce membre de phrase est détaché de ce qui précède et de ce qui suit ; voilà pourquoi nous l’avons mis entre parenthèses.]
FILMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il paît parmi les lis,
LSGMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.
BPCMon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
CHUMon amant à moi, et moi à lui, le pâtre aux lotus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys.
S21Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.
KJFMon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
LXXἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
VULdilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
BHSדֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !