×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.15

Cantique 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Prenez-nous les petits renards qui détruisent les vignes : car notre vigne est en fleur.
MARPrenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.
OSTPrenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.
CAHPrenez-nous les renards, les petits renards, qui détruisent les vignobles, et nos vignobles (sont) en fleurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFaites pour nous la chasse aux renards, aux petits renards qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur !
LAUPrenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPrenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur !
ZAKAttrapez-nous des renards, ces petits renards qui dévastent les vignes, alors que ces vignes sont en fleurs.
VIGPrenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes ; car notre vigne est en fleur.[2.15 Les petits renards, proprement les chacals. Ces animaux font de grands ravages dans les vignes.]
FILPrenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes; car notre vigne est en fleur.
LSGPrenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPrenez-nous les renards,
les petits renards,
qui ravagent les vignes,
car nos vignes sont en fleur. "
BPCPrenez-nous les renards, les petits renards, - qui ravagent les vignes, et nos vignes sont en fleur !
JERAttrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPrenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.
CHUSaisissez pour nous les renards, les petits renards, saboteurs de vignobles ! Nos vignobles sont en pousse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAttrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur!
S21Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui dévastent les vignes, car nos vignes sont en fleur !
KJFPrenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.
LXXπιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν.
VULcapite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
BHSאֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !