×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.15

Cantique 2.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 2.15  Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2.15  Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.

Segond 21

Cantique 2.15  Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui dévastent les vignes, car nos vignes sont en fleur !

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 2.15  Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur !

John Nelson Darby

Cantique 2.15  -Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.

David Martin

Cantique 2.15  Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.

Ostervald

Cantique 2.15  Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.

Lausanne

Cantique 2.15  Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.

Vigouroux

Cantique 2.15  Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes ; car notre vigne est en fleur.[2.15 Les petits renards, proprement les chacals. Ces animaux font de grands ravages dans les vignes.]

Auguste Crampon

Cantique 2.15  Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. "

Lemaistre de Sacy

Cantique 2.15  Prenez-nous les petits renards qui détruisent les vignes : car notre vigne est en fleur.

Zadoc Kahn

Cantique 2.15  Attrapez-nous des renards, ces petits renards qui dévastent les vignes, alors que ces vignes sont en fleurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 2.15  אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃

La Vulgate

Cantique 2.15  capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit