Cantique 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.15 (LSG) | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.15 (NEG) | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur. |
| Segond 21 (2007) | Cantique 2.15 (S21) | Attrapez pour nous les renards, les petits renards qui dévastent les vignes, car nos vignes sont en fleur ! |
| Louis Segond + Strong | Cantique 2.15 (LSGSN) | Prenez -nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Cantique 2.15 (BAN) | Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.15 (SAC) | Prenez-nous les petits renards qui détruisent les vignes : car notre vigne est en fleur. |
| David Martin (1744) | Cantique 2.15 (MAR) | Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes. |
| Ostervald (1811) | Cantique 2.15 (OST) | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.15 (CAH) | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui détruisent les vignobles, et nos vignobles (sont) en fleurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.15 (GBT) | Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes ; car notre vigne est en fleur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.15 (PGR) | Faites pour nous la chasse aux renards, aux petits renards qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur ! |
| Lausanne (1872) | Cantique 2.15 (LAU) | Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. |
| Darby (1885) | Cantique 2.15 (DBY) | -Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.15 (TAN) | Attrapez-nous des renards, ces petits renards qui dévastent les vignes, alors que ces vignes sont en fleurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.15 (VIG) | Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes ; car notre vigne est en fleur. |
| Fillion (1904) | Cantique 2.15 (FIL) | Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes; car notre vigne est en fleur. |
| Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.15 (CRA) | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.15 (BPC) | Prenez-nous les renards, les petits renards, - qui ravagent les vignes, et nos vignes sont en fleur ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.15 (AMI) | Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes : et nos vignes sont en fleur ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Cantique 2.15 (LXX) | πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν. |
| Vulgate (1592) | Cantique 2.15 (VUL) | capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.15 (SWA) | Tukamatie mbweha, Wale mbweha wadogo, Waiharibuo mizabibu, Maana mizabibu yetu yachanua. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.15 (BHS) | אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ |