×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.8

Cantique 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 1.8Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon.
David Martin - 1744 - MARCantique 1.8Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô belle parmi les femmes ! Sors (et va) sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des demeures des pasteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 1.8Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du menu bétail, et pais tes chevreaux près des demeures des bergers.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 1.8Les jeunes filles : Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 1.8L’EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 1.8Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRACantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’époux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 1.8Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 1.8Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins ; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 1.8Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 1.8Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers ! Le jeune homme
King James en Français - 2016 - KJFCantique 1.8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 1.8ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 1.8si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 1.8אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנֹ֥ות הָרֹעִֽים׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !