Cantique 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 1.8 | Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 1.8 | Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô belle parmi les femmes ! Sors (et va) sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des demeures des pasteurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 1.8 | Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du menu bétail, et pais tes chevreaux près des demeures des bergers. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 1.8 | Les jeunes filles : Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 1.8 | L’EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 1.8 | Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’époux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, - ô la plus belle des femmes, Suis les traces des troupeaux, - en menant paître tes chevrettes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins ; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 1.8 | Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers ! Le jeune homme |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 1.8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 1.8 | ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 1.8 | si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 1.8 | אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנֹ֥ות הָרֹעִֽים׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |