×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.8

Cantique 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. —

Segond dite « à la Colombe »

Cantique 1.8  — Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,
Sors sur les traces du menu bétail,
Et fais paître tes chevreaux
Près des demeures des bergers.

Nouvelle Bible Segond

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, toi, la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.

Segond 21

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers ! Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1.8  « Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres. »

Traduction œcuménique de la Bible

Cantique 1.8  « Si tu ne le sais pas, toi, la plus belle des femmes,
toi, sors sur les traces du bétail
et fais paître tes biquettes près des demeures des pâtres . »

Bible de Jérusalem

Cantique 1.8  Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers.

Bible Annotée

Cantique 1.8  Les jeunes filles : Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !

John Nelson Darby

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

David Martin

Cantique 1.8  Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon.

Osterwald

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

Auguste Crampon

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’époux.

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.8  Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon.

André Chouraqui

Cantique 1.8  Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins ; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.8  אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנֹ֥ות הָרֹעִֽים׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Cantique 1.8  "If you don't know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock to the shepherds' tents, and there feed your young goats.