Cantique 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Cantique 1.7 | Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d’entre les femmes ! sortez, suivez les traces des troupeaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs. |
David Martin - 1744 | Cantique 1.7 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. |
Ostervald - 1811 | Cantique 1.7 | Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Cantique 1.7 | Dis-moi, (toi) que mon âme aime, où fais-tu paître, où fais-tu reposer (tes troupeaux) à l’heure de midi ; car pourquoi serais-je comme une (femme) voilée près des troupeaux de tes compagnons ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Cantique 1.7 | Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? – – |
Lausanne - 1872 | Cantique 1.7 | Indique-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais, où tu fais reposer [tes brebis] à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme égarée{Ou voilée.} près des troupeaux de tes compagnons ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Cantique 1.7 | Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Cantique 1.7 | Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Cantique 1.7 | Apprends-moi, ô toi qu’aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.[1.7 Où tu te reposes à midi. Les bergers se retirent à l’ombre ou sous un abri pendant les heures les plus chaudes du milieu du jour.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Cantique 1.7 | Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs. |
Louis Segond - 1910 | Cantique 1.7 | Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Cantique 1.7 | Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le chœur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Cantique 1.7 | Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n’aille pas à l’aventure - après les troupeaux de tes compagnons. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Cantique 1.7 | Rapporte-moi, toi que mon être aime, où tu pais, où tu t’étends à midi ; car pourquoi serais-je comme affublée, auprès des troupeaux de tes amis ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Cantique 1.7 | Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? Salomon |
Bible des Peuples - 1998 | Cantique 1.7 | Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Cantique 1.7 | Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons |
Segond 21 - 2007 | Cantique 1.7 | Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ? Les filles de Jérusalem |
King James en Français - 2016 | Cantique 1.7 | Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Cantique 1.7 | ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου. |
La Vulgate - 1454 | Cantique 1.7 | indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Cantique 1.7 | הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Cantique 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |