×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.7

Cantique 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Cantique 1.7Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d’entre les femmes ! sortez, suivez les traces des troupeaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs.
David Martin - 1744Cantique 1.7Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Ostervald - 1811Cantique 1.7Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Cantique 1.7Dis-moi, (toi) que mon âme aime, où fais-tu paître, où fais-tu reposer (tes troupeaux) à l’heure de midi ; car pourquoi serais-je comme une (femme) voilée près des troupeaux de tes compagnons ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Cantique 1.7Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? – –
Lausanne - 1872Cantique 1.7Indique-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais, où tu fais reposer [tes brebis] à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme égarée{Ou voilée.} près des troupeaux de tes compagnons ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Cantique 1.7Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Cantique 1.7Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Cantique 1.7Apprends-moi, ô toi qu’aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.[1.7 Où tu te reposes à midi. Les bergers se retirent à l’ombre ou sous un abri pendant les heures les plus chaudes du milieu du jour.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Cantique 1.7Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs.
Louis Segond - 1910Cantique 1.7Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Cantique 1.7Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le chœur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Cantique 1.7Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu ranges tes brebis à midi, Pour que je n’aille pas à l’aventure - après les troupeaux de tes compagnons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Cantique 1.7Rapporte-moi, toi que mon être aime, où tu pais, où tu t’étends à midi ; car pourquoi serais-je comme affublée, auprès des troupeaux de tes amis ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Cantique 1.7Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? Salomon
Bible des Peuples - 1998 Cantique 1.7Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Cantique 1.7Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons
Segond 21 - 2007Cantique 1.7Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ? Les filles de Jérusalem
King James en Français - 2016 Cantique 1.7Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Cantique 1.7ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
La Vulgate - 1454 Cantique 1.7indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Cantique 1.7הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Cantique 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !