×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.6

Cantique 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Cantique 1.6Ô vous qui êtes le bien-aimé de mon âme ! apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau , où vous vous reposez à midi ; de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de vos compagnons. L’époux.
David Martin - 1744Cantique 1.6Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?
Ostervald - 1811Cantique 1.6Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai point gardée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Cantique 1.6Ne me regardez pas (avec dédain), parce que je suis noire, parce que le soleil m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont placée gardienne des vignes, je n’ai pas gardé ma (propre) vigne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Cantique 1.6Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m’ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n’ai pu la garder. –
Lausanne - 1872Cantique 1.6Ne vous étonnez pas{Héb. Ne regardez pas.} si je suis un peu noire, parce que le soleil m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne, celle qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Cantique 1.6Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Cantique 1.6Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m’a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée ! …
Glaire et Vigouroux - 1902 Cantique 1.6Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat (m’a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont établie gardienne dans les vignes ; je n’ai pas gardé ma (propre) vigne.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Cantique 1.6Apprends-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.
Louis Segond - 1910Cantique 1.6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Cantique 1.6Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Cantique 1.6Ne prenez point garde à mon teint bruni, - à mon teint hâlé par le soleil. Les fils de ma mère se sont fâchés contre moi, - ils m’ont mise à garder les vignes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Cantique 1.6Ne me voyez pas, moi, la noirâtre : oui, le soleil en moi s’est miré. Les fils de ma mère ont brûlé contre moi ; ils m’ont mise gardienne de vignobles. Mon vignoble à moi, je ne l’ai pas gardé !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Cantique 1.6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Bible des Peuples - 1998 Cantique 1.6Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Cantique 1.6Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre : c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi : ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé !
Segond 21 - 2007Cantique 1.6Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
King James en Français - 2016 Cantique 1.6Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m’a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai point gardée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Cantique 1.6μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
La Vulgate - 1454 Cantique 1.6nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Cantique 1.6אַל־תִּרְא֨וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Cantique 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !