Cantique 1.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 1.5 | Ne considérez pas que je suis devenue brune : car c’est le soleil qui m’a ôté ma couleur. Les enfants de ma mère se sont élevés contre moi : ils m’ont mise dans les vignes pour les garder, et je n’ai pas gardé ma propre vigne. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 1.5 | Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé la vigne qui était à moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 1.5 | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 1.5 | Je suis noire, et (pourtant) belle, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 1.5 | Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 1.5 | Filles de Jérusalem ! je suis noire, mais attrayante comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 1.5 | Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 1.5 | Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 1.5 | Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 1.5 | Je suis noire, mais je suis belle, (ô) filles de Jérusalem, comme les tentes (tabernacles) de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 1.5 | Ne considérez pas que je suis devenue brune; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m’ont établie gardienne dans les vignes; je n’ai pas gardé ma vigne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 1.5 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 1.5 | Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 1.5 | Je suis brune, mais belle, filles de Jérusalem, - comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 1.5 | Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 1.5 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 1.5 | Moi, noire, harmonieuse, filles de Ieroushalaîm, comme tentes de Qédar, comme tentures de Shelomo. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 1.5 | Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 1.5 | Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon. |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 1.5 | O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 1.5 | μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 1.5 | nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 1.5 | שְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיעֹ֖ות שְׁלֹמֹֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |