×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.3

Cantique 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Cantique 1.3Entraînez-moi après vous : nous courrons à l’odeur de vos parfums. Le Roi m’a fait entrer dans ses appartements secrets. C’est là que nous nous réjouirons en vous, et que nous serons ravis de joie, en nous souvenant que vos mamelles sont meilleures que le vin. Ceux qui ont le cœur droit vous aiment.
David Martin - 1744Cantique 1.3Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’ont aimé.
Ostervald - 1811Cantique 1.3Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’ont aimé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Cantique 1.3Tes parfums sont agréables à l’odorat, ton nom est comme l’huile répandue, c’est pourquoi les jeunes femmes t’aiment.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Cantique 1.3L’huile qui te parfume a une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; aussi les vierges ont pour toi de l’amour.
Lausanne - 1872Cantique 1.3Tes parfums sont d’un odeur excellente. Ton nom est [comme] un parfum répandu ; c’est pourquoi les [jeunes] filles t’aiment.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Cantique 1.3Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Cantique 1.3Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Glaire et Vigouroux - 1902 Cantique 1.3suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Cantique 1.3Entraîne-moi après toi; nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les coeurs droits te chérissent.
Louis Segond - 1910Cantique 1.3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Cantique 1.3tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Cantique 1.3Ton nom est un parfum qui se répand : - c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Cantique 1.3À l’odeur, tes huiles sont bonnes, ton nom est une huile jaillissante ; aussi, les nubiles t’aiment.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Cantique 1.3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Bible des Peuples - 1998 Cantique 1.3La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Cantique 1.3Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Segond 21 - 2007Cantique 1.3tes parfums ont une odeur agréable. Ton nom même est un parfum qui se diffuse. Voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.
King James en Français - 2016 Cantique 1.3Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’ont aimé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Cantique 1.3καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε.
La Vulgate - 1454 Cantique 1.3fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Cantique 1.3לְרֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טֹובִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמֹ֥ות אֲהֵבֽוּךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Cantique 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !