Cantique 1.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Cantique 1.2 | elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a répandue : c’est pourquoi les jeunes filles vous aiment. |
David Martin - 1744 - MAR | Cantique 1.2 | À cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé. |
Ostervald - 1811 - OST | Cantique 1.2 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Cantique 1.2 | Qu’il me laisse des baisers de sa bouche, car ton amour est meilleur que le vin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Cantique 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Cantique 1.2 | car tes caresses sont plus exquises que le vin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Cantique 1.2 | Qu’il me baise [d’un] des baisers de sa bouche !... car tes amours sont meilleures que le vin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Cantique 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Cantique 1.2 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Cantique 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Cantique 1.2 | Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Cantique 1.2 | Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche ! … Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Cantique 1.2 | L’EPOUSE. Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Cantique 1.2 | suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Cantique 1.2 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Cantique 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Cantique 1.2 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Cantique 1.2 | Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Cantique 1.2 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Cantique 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Cantique 1.2 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Cantique 1.2 | Il me baisera des baisers de sa bouche ; oui, tes étreintes sont meilleures que le vin. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Cantique 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Cantique 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Cantique 1.2 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Cantique 1.2 | Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin, |
King James en Français - 2016 - KJF | Cantique 1.2 | Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Cantique 1.2 | φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Cantique 1.2 | osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Cantique 1.2 | יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Cantique 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |