×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.2

Cantique 1.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Segond 21

Cantique 1.2  Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,

Les autres versions

Bible Annotée

Cantique 1.2  L’une des jeunes filles : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.

John Nelson Darby

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

David Martin

Cantique 1.2  À cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé.

Ostervald

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

Lausanne

Cantique 1.2  Qu’il me baise [d’un] des baisers de sa bouche !... car tes amours sont meilleures que le vin.

Vigouroux

Cantique 1.2  L’EPOUSE. Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin,[1.2 Le changement subit de personne est un des idiotismes de la langue biblique. ― Des mamelles sont donnés à l’époux, parce que Dieu aime son peuple comme une mère (voir Isaïe, 66, 13) et qu’il le porte dans son sein (voir Isaïe, 46, 3), ou parce que la doctrine divine est appelée un lait spirituel dont les enfants de Dieu se nourrissent (voir 1 Pierre, 2, 2).]

Auguste Crampon

Cantique 1.2  Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;

Lemaistre de Sacy

Cantique 1.2  elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a répandue : c’est pourquoi les jeunes filles vous aiment.

Zadoc Kahn

Cantique 1.2  Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche ! … Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Cantique 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 1.2  יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃

La Vulgate

Cantique 1.2  osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino