×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 1.2

Cantique 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Cantique 1.2elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a répandue : c’est pourquoi les jeunes filles vous aiment.
David Martin - 1744Cantique 1.2À cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé.
Ostervald - 1811Cantique 1.2Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Cantique 1.2Qu’il me laisse des baisers de sa bouche, car ton amour est meilleur que le vin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Cantique 1.2car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Lausanne - 1872Cantique 1.2Qu’il me baise [d’un] des baisers de sa bouche !... car tes amours sont meilleures que le vin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Cantique 1.2Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Cantique 1.2L’une des jeunes filles : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.
Glaire et Vigouroux - 1902 Cantique 1.2L’EPOUSE. Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin,[1.2 Le changement subit de personne est un des idiotismes de la langue biblique. ― Des mamelles sont donnés à l’époux, parce que Dieu aime son peuple comme une mère (voir Isaïe, 66, 13) et qu’il le porte dans son sein (voir Isaïe, 46, 3), ou parce que la doctrine divine est appelée un lait spirituel dont les enfants de Dieu se nourrissent (voir 1 Pierre, 2, 2).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Cantique 1.2suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Louis Segond - 1910Cantique 1.2Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Cantique 1.2Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Cantique 1.2Baise-moi des baisers de ta bouche, - car ton amour est meilleur que le vin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Cantique 1.2Il me baisera des baisers de sa bouche ; oui, tes étreintes sont meilleures que le vin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Cantique 1.2Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Bible des Peuples - 1998 Cantique 1.2Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Cantique 1.2Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche ! … Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Segond 21 - 2007Cantique 1.2Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,
King James en Français - 2016 Cantique 1.2Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Cantique 1.2φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον.
La Vulgate - 1454 Cantique 1.2osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Cantique 1.2יִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Cantique 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !