×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.5

Ecclésiaste 9.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien et pour eux il n’y a plus de salaire, puisque leur souvenir est oublié.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien ; pour eux il n’y a plus de salaire, puisque leur souvenir est oublié.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

Segond 21

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent plus rien, et ils n’ont même plus de récompense à attendre, puisque leur souvenir est oublié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9.5  En effet, les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout ; ils n’ont plus rien à gagner, ils sombrent dans l’oubli.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront ;
mais les morts ne savent rien du tout ;
pour eux, il n’y a plus de rétribution,
puisque leur souvenir est oublié.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.5  Les vivants savent au moins qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n’y a plus pour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent absolument rien. Pour eux, plus de salaire. Leur mémoire même est oubliée ;

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.5  Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.

David Martin

Ecclésiaste 9.5  Certainement les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien ; car leur mémoire est mise en oubli.

Osterwald

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien ; il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.5  Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n’y a plus pour eux de salaire ; car leur mémoire est oubliée.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.5  Car ceux qui sont en vie, savent qu’ils doivent mourir ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il ne leur reste plus de récompense : parce que leur mémoire est ensevelie dans l’oubli.

André Chouraqui

Ecclésiaste 9.5  Oui, les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien ; oui, ils n’ont pas de salaire. Leur souvenir est oublié,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.5  כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יֹודְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יֹודְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־עֹ֤וד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 9.5  The living at least know they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, nor are they remembered.