Ecclésiaste 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 9.5 (LSG) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 9.5 (NEG) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 9.5 (S21) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent plus rien, et ils n’ont même plus de récompense à attendre, puisque leur souvenir est oublié. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 9.5 (LSGSN) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 9.5 (BAN) | Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent absolument rien. Pour eux, plus de salaire. Leur mémoire même est oubliée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 9.5 (SAC) | Car ceux qui sont en vie, savent qu’ils doivent mourir ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il ne leur reste plus de récompense : parce que leur mémoire est ensevelie dans l’oubli. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 9.5 (MAR) | Certainement les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien ; car leur mémoire est mise en oubli. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 9.5 (OST) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien ; il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 9.5 (CAH) | Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien ; ils n’ont plus de récompense, puisque leur mémoire est oubliée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 9.5 (GBT) | Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il ne leur reste plus de récompense, parce que leur mémoire est livrée à l’oubli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 9.5 (PGR) | Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent absolument rien, et il n’y a plus de rétribution pour eux, puisque leur mémoire est oubliée. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 9.5 (LAU) | Car les vivants savent qu’ils mourront, et les morts ne savent quoi que ce soit ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 9.5 (DBY) | Car les vivants savent qu’ils mourront ; mais les morts ne savent rien du tout ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 9.5 (TAN) | Les vivants savent du moins qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent quoi que ce soit ; pour eux plus de récompense, car leur souvenir même s’efface, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 9.5 (VIG) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l’oubli. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 9.5 (FIL) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l’oubli. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 9.5 (CRA) | Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n’y a plus pour eux de salaire ; car leur mémoire est oubliée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 9.5 (BPC) | Car les vivants savent qu’ils mourront, tandis que les morts ne savent rien, et ils ne reçoivent plus de salaire, car leur mémoire est en oubli. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 9.5 (AMI) | Car ceux qui sont en vie savent qu’ils doivent mourir ; mais les morts ne connaissent plus rien, et il ne leur reste plus de récompense, parce que leur mémoire est ensevelie dans l’oubli. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 9.5 (LXX) | ὅτι οἱ ζῶντες γνώσονται ὅτι ἀποθανοῦνται καὶ οἱ νεκροὶ οὔκ εἰσιν γινώσκοντες οὐδέν καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι μισθός ὅτι ἐπελήσθη ἡ μνήμη αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 9.5 (VUL) | viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 9.5 (SWA) | kwa sababu walio hai wanajua ya kwamba watakufa; lakini wafu hawajui neno lo lote, wala hawana ijara tena; maana kumbukumbu lao limesahauliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 9.5 (BHS) | כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יֹודְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יֹודְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־עֹ֤וד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃ |