×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 9.14

Ecclésiaste 9.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 9.14  (Il y avait) une petite ville, avec peu d’hommes ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit et construisit contre elle de vastes retranchements.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes ; un roi puissant vint contre elle, l’investit et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.

Segond 21

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville avec peu d’habitants ; un roi puissant a marché contre elle, l’a encerclée et a fait de grands travaux de siège contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, de peu d’habitants.
Un grand roi marcha contre elle, l’investit
et dressa contre elle de grandes embuscades.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une ville, petite, avec peu d’habitants. Un grand roi vint contre elle ; il l’assiégea et bâtit contre elle de grands ouvrages.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, peu populeuse. Un grand roi marcha contre elle ; il l’investit et éleva contre elle de grands ouvrages,

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.14  il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ;

David Martin

Ecclésiaste 9.14  C’est qu’il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l’a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle ;

Osterwald

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dedans ; contre elle vint un grand roi ; et il l’investit, et il bâtit contre elle de grands forts.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans ses murs ; un roi puissant vint contre elle, l’investit, et bâtit contre elle de hautes tours.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.14  Une ville fort petite, où il y avait peu de monde : un grand roi est venu pour la prendre ; il l’a investie ; il a bâti des forts tout autour, et l’a assiégée de toutes parts.

André Chouraqui

Ecclésiaste 9.14  Une petite ville avec en elle peu d’hommes. Un grand roi y vient et la contourne. Il bâtit contre elle de grandes trappes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.14  עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדֹול֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצֹודִ֥ים גְּדֹלִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 9.14  There was a small town with only a few people living in it, and a great king came with his army and besieged it.