Ecclésiaste 8.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 8.13 | Que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne soient pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur, passent comme l’ombre. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 8.13 | Mais qu’il ne sera pas bien au méchant, et qu’il ne prolongera point ses jours, non plus que l’ombre, parce qu’il ne révère point la face de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 8.13 | Mais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 8.13 | Mais le bien ne sera pas pour l’impie, les jours de celui qui ne craint pas Dieu ne se prolongeront pas (plus) que l’ombre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 8.13 | Mais il ne s’en trouvera pas bien l’impie, et de même qu’une ombre, il ne prolongera pas ses jours, lui qui n’a pas craint en présence de Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 8.13 | mais il n’y aura point de bien pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours. [Il sera] comme l’ombre, parce qu’il n’aura pas craint devant la face de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 8.13 | mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 8.13 | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l’ombre, parce qu’il n’a pas craint devant la face de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 8.13 | tandis que le bonheur devrait être refusé au méchant et que celui-ci, tel qu’une ombre, ne devrait pas voir de longs jours, parce qu’il ne craint pas Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 8.13 | Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 8.13 | Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 8.13 | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 8.13 | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 8.13 | Le bonheur n’est pas pour le méchant, et, pareil à l’ombre, il n’aura pas une longue vie, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 8.13 | mais qu’il n’arrive pas de bien au méchant et que, comme l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 8.13 | Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 8.13 | Mais : « Le bien n’est pas au criminel, ses jours ne se prolongeront pas, comme l’ombre, lui qui ne frémit pas en face de l’Elohîms ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 8.13 | Le bonheur n’est pas pour le méchant; il ne prolongera pas ses jours, mais il passera comme une ombre, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu.) |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 8.13 | et qu’il ne sera pas pour le méchant : il ne prolongera pas plus son existence que l’ombre, parce qu’il n’éprouve pas de crainte devant Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 8.13 | Mais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 8.13 | καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 8.13 | non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 8.13 | וְטֹוב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 8.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |