Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 8.13

Ecclésiaste 8.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que les méchants ne réussissent point, que les jours de leur vie ne soient pas longs, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur, passent comme l’ombre.
MARMais qu’il ne sera pas bien au méchant, et qu’il ne prolongera point ses jours, non plus que l’ombre, parce qu’il ne révère point la face de Dieu.
OSTMais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu.
CAHMais le bien ne sera pas pour l’impie, les jours de celui qui ne craint pas Dieu ne se prolongeront pas (plus) que l’ombre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais il ne s’en trouvera pas bien l’impie, et de même qu’une ombre, il ne prolongera pas ses jours, lui qui n’a pas craint en présence de Dieu.
LAUmais il n’y aura point de bien pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours. [Il sera] comme l’ombre, parce qu’il n’aura pas craint devant la face de Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais le bonheur n’est pas pour le méchant ; il ne prolongera pas ses jours ; il sera comme l’ombre, parce qu’il n’a pas craint devant la face de Dieu.
ZAKtandis que le bonheur devrait être refusé au méchant et que celui-ci, tel qu’une ombre, ne devrait pas voir de longs jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.
VIGPuisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre !
FILPuisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l’impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l’ombre!
LSGMais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais le bonheur n’est pas pour le méchant ; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.
BPCLe bonheur n’est pas pour le méchant, et, pareil à l’ombre, il n’aura pas une longue vie, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu.
JERmais qu’il n’arrive pas de bien au méchant et que, comme l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu.

CHUMais : « Le bien n’est pas au criminel, ses jours ne se prolongeront pas, comme l’ombre, lui qui ne frémit pas en face de l’Elohîms ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe bonheur n’est pas pour le méchant; il ne prolongera pas ses jours, mais il passera comme une ombre, parce qu’il n’a pas la crainte de Dieu.)
S21et qu’il ne sera pas pour le méchant : il ne prolongera pas plus son existence que l’ombre, parce qu’il n’éprouve pas de crainte devant Dieu.
KJFMais il n’y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l’ombre, parce qu’il ne craint point la face de Dieu.
LXXκαὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.
VULnon sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei
BHSוְטֹוב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !