Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.15

Ecclésiaste 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 7.15 (LSG)J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Ecclésiaste 7.15 (NEG)J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Ecclésiaste 7.15 (S21)J’ai tout vu pendant ma vie sans consistance : un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté.
Ecclésiaste 7.15 (LSGSN)J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 7.15 (BAN)J’ai tout vu dans les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel méchant prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 7.15 (SAC)Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour : car Dieu a fait l’un comme l’autre, sans que l’homme ait aucun juste sujet de se plaindre de lui.
Ecclésiaste 7.15 (MAR)J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.
Ecclésiaste 7.15 (OST)J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
Ecclésiaste 7.15 (CAH)J’ai tout vu pendant les jours de ma vanité : tel juste périt dans sa justice, et tel impie persévère dans sa malice.
Ecclésiaste 7.15 (GBT)Voici ce que j’ai vu encore durant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.
Ecclésiaste 7.15 (PGR)J’ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
Ecclésiaste 7.15 (LAU)J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il est tel juste qui périt dans sa justice, et il est tel méchant qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.
Ecclésiaste 7.15 (DBY)J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité.
Ecclésiaste 7.15 (TAN)J’ai tout vu au cours de mon éphémère existence : tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité.
Ecclésiaste 7.15 (VIG)J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.
Ecclésiaste 7.15 (FIL)Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour; car Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve pas de justes plaintes contre Lui.
Ecclésiaste 7.15 (CRA)Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.
Ecclésiaste 7.15 (BPC)J’ai vu ces deux choses aux jours de ma vanité : tel juste périt malgré sa justice, tel méchant traîne une longue vie en dépit de sa méchanceté.
Ecclésiaste 7.15 (AMI)J’ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice.

Langues étrangères

Ecclésiaste 7.15 (LXX)σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.
Ecclésiaste 7.15 (VUL)haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua
Ecclésiaste 7.15 (SWA)Mambo hayo yote nimeyaona mimi katika siku za ubatili wangu, yuko mwenye haki apoteaye katika haki yake, yuko na mtu mwovu azidishaye maisha yake katika udhalimu wake.
Ecclésiaste 7.15 (BHS)אֶת־הַכֹּ֥ל רָאִ֖יתִי בִּימֵ֣י הֶבְלִ֑י יֵ֤שׁ צַדִּיק֙ אֹבֵ֣ד בְּצִדְקֹ֔ו וְיֵ֣שׁ רָשָׁ֔ע מַאֲרִ֖יךְ בְּרָעָתֹֽו׃