Ecclésiaste 7.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 7.14 | Considérez les œuvres de Dieu, et que nul ne peut corriger celui qu’il méprise. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bien, use du bien, et au jour de l’adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien à [redire] après lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 7.14 | Au jour de la prospérité, sois joyeux ; et au jour de l’adversité, prends-y garde ; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 7.14 | Au jour de la prospérité, sois dans le bonheur, et au jour du malheur regarde, Dieu a fait ceci comme cela, afin que l’homme ne trouve rien (à redire) contre lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux ! Dieu est l’auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l’homme ne découvre rien. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur sois dans le bien-être, et au jour du malheur, regarde. Aussi Dieu a-t-il fait celui-ci tout comme celui-là, et cela afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [à redire] après lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, sois content ; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l’un à l’autre, de façon à ce que l’homme ne trouve pas à récriminer contre lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 7.14 | Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l’un comme l’autre, afin (sans) que l’homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 7.14 | Considère les oeuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu’Il méprise. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, sois dans le bien-être ; au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un aussi bien que l’autre, afin que personne ne découvre rien de l’avenir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde : Dieu a bel et bien fait l’un et l’autre, afin que l’homme ne trouve rien derrière soi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 7.14 | Au jour du bonheur, sois dans le bien. Au jour du malheur, vois, Elohîms a fait aussi celui-ci juxtaposé à celui-là, à propos de ce que l’humain ne trouve rien après lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 7.14 | Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 7.14 | Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 7.14 | Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l’adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 7.14 | ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 7.14 | in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 7.14 | בְּיֹ֤ום טֹובָה֙ הֱיֵ֣ה בְטֹ֔וב וּבְיֹ֥ום רָעָ֖ה רְאֵ֑ה גַּ֣ם אֶת־זֶ֤ה לְעֻמַּת־זֶה֙ עָשָׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים עַל־דִּבְרַ֗ת שֶׁלֹּ֨א יִמְצָ֧א הָֽאָדָ֛ם אַחֲרָ֖יו מְאֽוּמָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 7.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |