Ecclésiaste 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.11 (LSG) | La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.11 (NEG) | La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.11 (S21) | La sagesse a autant de valeur qu’un héritage, et même plus, pour ceux qui voient le soleil, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.11 (LSGSN) | La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.11 (BAN) | La sagesse est aussi bonne qu’un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.11 (SAC) | Ne dites point : D’où vient que les premiers temps ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui ? Car cette demande n’est pas sage. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.11 (MAR) | La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l’avantage d’[elle]. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.11 (OST) | La sagesse est aussi bonne qu’un héritage ; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.11 (CAH) | La sagesse est bonne avec un héritage, et ce qu’il y a de préférable pour ceux qui voient le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.11 (GBT) | La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.11 (PGR) | La sagesse est aussi avantageuse qu’un héritage, et c’est un profit pour ceux qui voient le soleil. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.11 (LAU) | La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et davantage même pour ceux qui voient le soleil ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.11 (DBY) | La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.11 (TAN) | Précieuse est la sagesse avec un patrimoine : grande supériorité pour ceux qui voient le soleil ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.11 (VIG) | La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.11 (FIL) | Ne dis point: D’où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d’aujourd’hui? car cette demande est insensée. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.11 (CRA) | La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.11 (BPC) | Mieux vaut la sagesse que le patrimoine ; - elle profite à qui voit le soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.11 (AMI) | Car cette demande n’est pas sage. La sagesse est meilleure que les richesses, et elle est profitable à ceux qui voient le soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.11 (LXX) | ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.11 (VUL) | utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.11 (SWA) | Hekima ni njema, mfano wa urithi; Naam, nayo ni bora kwao walionao jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.11 (BHS) | טֹובָ֥ה חָכְמָ֖ה עִֽם־נַחֲלָ֑ה וְיֹתֵ֖ר לְרֹאֵ֥י הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |