Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 6.2

Ecclésiaste 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 6.2 (LSG)Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouira. C’est là une vanité et un mal grave.
Ecclésiaste 6.2 (NEG)Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouira. C’est là une vanité et un mal grave.
Ecclésiaste 6.2 (S21)Dieu a pu donner des richesses, des biens et de la gloire à un homme, et rien de ce qu’il désire ne lui manque, mais Dieu ne lui laisse pas le pouvoir d’en jouir. Oui, c’est un étranger qui en jouira. C’est de la fumée et c’est un mal douloureux.
Ecclésiaste 6.2 (LSGSN)Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il désire , mais que Dieu ne laisse pas maître d’en jouir , car c’est un étranger qui en jouira . C’est là une vanité et un mal grave.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 6.2 (BAN)voilà un homme à qui Dieu donne richesses, trésors et gloire ; il ne manque de rien de ce qu’il désire. Mais Dieu ne lui permet pas d’en jouir ; c’est un étranger qui en jouit. C’est là une vanité et un mal fâcheux.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 6.2 (SAC)Un homme à qui Dieu a donné des richesses, du bien, de l’honneur, et à qui il ne manque rien pour la vie de tout ce qu’il peut désirer ; et Dieu ne lui a point donné le pouvoir d’en manger ; mais un étranger dévorera tout : c’est là une vanité et une grande misère.
Ecclésiaste 6.2 (MAR)C’est qu’il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu’il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il saurait souhaiter ; mais Dieu ne l’en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera ; cela est une vanité, et un mal fâcheux.
Ecclésiaste 6.2 (OST)C’est qu’il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il peut souhaiter ; mais Dieu ne le laisse pas maître d’en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.
Ecclésiaste 6.2 (CAH)Un homme à qui Dieu a donné de la richesse, des biens, de l’honneur, et à l’âme de qui rien ne manque de ce qu’il désire, cependant Dieu ne l’a pas rendu maître pour en jouir, mais un homme étranger en jouira, cela est vanité et est une maladie pernicieuse.
Ecclésiaste 6.2 (GBT)Un homme à qui Dieu a donné les richesses, l’opulence et l’honneur : il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas accordé le pouvoir de jouir de ces biens, mais un étranger les dévorera. Cela est une vanité et une grande misère.
Ecclésiaste 6.2 (PGR)Il est tel homme auquel Dieu donne des biens, des richesses et de la gloire, et cela, à ce qu’il ait de quoi ne priver son âme de rien de ce qu’il désire ; et Dieu ne le laisse pas maître d’en jouir, mais c’est un étranger qui en jouit. C’est là une vanité et un mal fâcheux.
Ecclésiaste 6.2 (LAU)c’est qu’un homme à qui Dieu donne richesse, et biens, et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de tout ce qu’il peut souhaiter, Dieu ne le laisse pas maître d’en manger, car c’est un étranger qui le mangera. Cela est vanité, et c’est là une souffrance cruelle.
Ecclésiaste 6.2 (DBY)il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l’honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, car un étranger s’en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.
Ecclésiaste 6.2 (TAN)Voici un homme à qui Dieu a donné richesse, biens et honneurs ; il ne manque personnellement de rien qu’il puisse désirer. Mais Dieu ne le laisse pas maître de jouir de ces avantages : c’est un étranger qui en jouira. Quelle vanité et quelle souffrance amère !
Ecclésiaste 6.2 (VIG)Un homme à qui Dieu a donné des richesses, et des biens, et de l’honneur, et qui ne manque pour son âme d’aucune de toutes les choses qu’il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, mais c’est un étranger qui dévorera tout : c’est là (une) vanité et (une) grande misère.
Ecclésiaste 6.2 (FIL)Un homme à qui Dieu a donné des richesses, et des biens, et de l’honneur, et qui ne manque pour son âme d’aucune de toutes les choses qu’il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d’en manger, mais c’est un étranger qui dévorera tout: c’est là une vanité et une grande misère.
Ecclésiaste 6.2 (CRA)Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il peut désirer ; mais Dieu ne lui permet pas d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave.
Ecclésiaste 6.2 (BPC)Quelqu’un à qui Dieu donne fortune, richesses et honneurs, à qui rien ne manque de ce qu’il désire, mais à qui Dieu ne permet pas d’en manger, alors que c’est un étranger qui le mange : c’est là une vanité et un mal cruel.
Ecclésiaste 6.2 (AMI)Un homme à qui Dieu a donné des richesses, du bien, de l’honneur, et à qui il ne manque rien pour la vie de tout ce qu’il peut désirer ; mais Dieu ne lui donne point le pouvoir d’en manger, car un étranger dévorera tout : c’est là une vanité et une grande misère.

Langues étrangères

Ecclésiaste 6.2 (LXX)ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν.
Ecclésiaste 6.2 (VUL)vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est
Ecclésiaste 6.2 (SWA)mtu aliyepewa na Mungu mali, ukwasi, na heshima, hata asipungukiwe na kitu cho chote kwa nafsi yake, katika yote anayoyatamani walakini Mungu hamwezeshi kula katika hizo; bali mgeni hula. Hayo ndiyo ubatili hasa, nayo ni ugonjwa mbaya.
Ecclésiaste 6.2 (BHS)אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לֹ֣ו הָאֱלֹהִ֡ים עֹשֶׁר֩ וּנְכָסִ֨ים וְכָבֹ֜וד וְֽאֵינֶ֨נּוּ חָסֵ֥ר לְנַפְשֹׁ֣ו׀ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּ֗ה וְלֹֽא־יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ הָֽאֱלֹהִים֙ לֶאֱכֹ֣ל מִמֶּ֔נּוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ נָכְרִ֖י יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וָחֳלִ֥י רָ֖ע הֽוּא׃