Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.11

Ecclésiaste 3.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tout ce qu’il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse reconnaître les ouvrages que Dieu a faits depuis le commencement du monde jusqu’à la fin.
MARIl a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’œuvre que Dieu a faite.
OSTIl a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
CAHDieu a tout bien fait en son temps, il leur a aussi mis (aux hommes) ce qui est mystérieux dans le cœur, sans que l’homme puisse apprécier ce que Dieu a fait depuis le commencement jusqu’à la fin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl fait toute chose belle en son temps ; quoiqu’il ait mis dans leur cœur [le sentiment] de l’éternité, ils ne parviennent cependant pas à comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement à la fin.
LAUil fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans le cœur de l’homme, sans que cependant personne puisse comprendre du commencement à la fin l’œuvre que Dieu a faite.
ZAKIl a fait toute chose excellente à son heure ; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
VIGIl a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin.
FILIl a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin.
LSGIl fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
BPCIl fait toute chose appropriée en son temps ; mais il met l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu fait du commencement à la fin.
JERtout ce qu’il fait convient en son temps. Il a mis dans leur cœur l’ensemble du temps, mais sans que l’homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fait toute chose belle en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
CHULe tout, il l’a fait bel en son temps. La pérennité aussi, il l’a donnée en leur cœur, sans que l’humain ne trouve le fait qu’Elohîms a fait, depuis la tête et jusqu’à la fin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
S21Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, même si l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.
KJFIl a fait toute chose belle en son temps; même il a mis le monde dans leur cœur, sans que l’homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
LXXσὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.
VULcuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
BHSאֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתֹּ֑ו גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֹֽוף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !