×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.11

Ecclésiaste 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ecclésiaste 3.11Tout ce qu’il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse reconnaître les ouvrages que Dieu a faits depuis le commencement du monde jusqu’à la fin.
David Martin - 1744 - MAREcclésiaste 3.11Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’œuvre que Dieu a faite.
Ostervald - 1811 - OSTEcclésiaste 3.11Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEcclésiaste 3.11Dieu a tout bien fait en son temps, il leur a aussi mis (aux hommes) ce qui est mystérieux dans le cœur, sans que l’homme puisse apprécier ce que Dieu a fait depuis le commencement jusqu’à la fin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREcclésiaste 3.11Il fait toute chose belle en son temps ; quoiqu’il ait mis dans leur cœur [le sentiment] de l’éternité, ils ne parviennent cependant pas à comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement à la fin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEcclésiaste 3.11il fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEcclésiaste 3.11il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEcclésiaste 3.11Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans le cœur de l’homme, sans que cependant personne puisse comprendre du commencement à la fin l’œuvre que Dieu a faite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEcclésiaste 3.11Il a fait toute chose excellente à son heure ; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’oeuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEcclésiaste 3.11Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEcclésiaste 3.11Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin.
Louis Segond - 1910 - LSGEcclésiaste 3.11Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEcclésiaste 3.11Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEcclésiaste 3.11Il fait toute chose appropriée en son temps ; mais il met l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu fait du commencement à la fin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEcclésiaste 3.11Il fait toute chose belle en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEcclésiaste 3.11Le tout, il l’a fait bel en son temps. La pérennité aussi, il l’a donnée en leur cœur, sans que l’humain ne trouve le fait qu’Elohîms a fait, depuis la tête et jusqu’à la fin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEcclésiaste 3.11Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
Segond 21 - 2007 - S21Ecclésiaste 3.11Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, même si l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.
King James en Français - 2016 - KJFEcclésiaste 3.11Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis le monde dans leur cœur, sans que l’homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEcclésiaste 3.11σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.
La Vulgate - 1454 - VULEcclésiaste 3.11cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEcclésiaste 3.11אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתֹּ֑ו גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֹֽוף׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEcclésiaste 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !