×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 3.10

Ecclésiaste 3.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.

Segond 21

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains.

Les autres versions

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent :

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :

David Martin

Ecclésiaste 3.10  J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer.

Ostervald

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y exercer.

Lausanne

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu les affaires que Dieu a données aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.

Vigouroux

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.10  J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.10  J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, qui les travaille pendant leur vie.

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.10  J’ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.10  רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנֹ֥ות בֹּֽו׃

La Vulgate

Ecclésiaste 3.10  vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea