×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.9

Ecclésiaste 2.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.9  Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.9  Je suis devenu grand, et j’ai surpassé tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Et même ma sagesse demeurait avec moi.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.9  Je suis devenu grand, j’ai surpassé tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem, et ma sagesse demeurait avec moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.9  Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.

Segond 21

Ecclésiaste 2.9  Je suis devenu grand, plus grand que n’importe qui avant moi à Jérusalem, sans rien perdre de ma sagesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.9  Ainsi je devins puissant, et je surpassais tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.9  Je devins grand, je m’enrichis
plus que tous mes prédécesseurs à Jérusalem.
Cependant ma sagesse, elle, m’assistait.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.9  Je me suis élevé et j’ai surpassé quiconque était avant moi à Jérusalem, et ma sagesse m’est restée.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.9  Et je devins grand, toujours plus grand, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, ma sagesse me demeurant toujours.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.9  Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.

David Martin

Ecclésiaste 2.9  Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem, et ma sagesse est demeurée avec moi.

Osterwald

Ecclésiaste 2.9  Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et même ma sagesse est demeurée avec moi.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.9  Je devins grand et je l’emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem ; et même ma sagesse demeura avec moi.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.9  et j’ai surpassé en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; et la sagesse est demeurée toujours avec moi.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.9  J’ai agrandi et ajouté plus que tout ce qui était avant moi à Ieroushalaîm. Mais ma sagesse se dressait pour moi.

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.9  Je surpassai ainsi en faste et en richesse tous ceux qui m’avaient précédé à Jérusalem ; en même temps ma sagesse me restait comme appui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.9  וְגָדַ֣לְתִּי וְהֹוסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַ֥ף חָכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 2.9  So I became greater than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. And with it all, I remained clear-eyed so that I could evaluate all these things.