×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.7

Ecclésiaste 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.

Segond 21

Ecclésiaste 2.7  J’ai acheté des serviteurs et des servantes ; j’en ai eu d’autres, nés chez moi. J’ai aussi possédé des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’importe qui avant moi à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.7  Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique. J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.7  J’ai acheté des esclaves et des servantes, j’ai eu des domestiques,
et aussi du gros et du petit bétail en abondance
plus que tous mes prédécesseurs à Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des esclaves et des servantes, j’ai eu des domestiques et des troupeaux, du gros et du petit bétail en abondance, plus que quiconque avant moi à Jérusalem.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus des domestiques nés dans ma maison ; j’eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

David Martin

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des hommes et des femmes esclaves ; et j’ai eu des esclaves nés en ma maison, et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Osterwald

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu leurs enfants, nés en ma maison ; et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ;

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.7  J’ai eu des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d’esclaves nés en ma maison, un grand nombre de bœufs, et de troupeaux de brebis, plus que n’en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.7  J’ai acheté des serviteurs, des domestiques ; j’ai eu des fils de maison et même du cheptel, bovins et ovins ; j’en ai eu une multitude, plus que ceux qui étaient avant moi à Ieroushalaîm.

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.7  J’acquis des esclaves et des servantes, j’eus un nombreux personnel domestique ; mes troupeaux de boeufs et de brebis dépassaient de loin ceux de tous mes prédécesseurs à Jérusalem.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.7  קָנִ֨יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָחֹ֔ות וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 2.7  I bought slaves, both men and women, and others were born into my household. I also owned great herds and flocks, more than any of the kings who lived in Jerusalem before me.