×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.7

Ecclésiaste 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai eu des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d’esclaves nés en ma maison, un grand nombre de bœufs, et de troupeaux de brebis, plus que n’en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.
MARJ’ai acquis des hommes et des femmes esclaves ; et j’ai eu des esclaves nés en ma maison, et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.
OSTJ’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu leurs enfants, nés en ma maison ; et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ;
CAHJ’ai acquis des serviteurs et des servantes ; j’eus aussi des (serviteurs) nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux plus nombreux de bœufs et de brebis que ceux qui étaient avant moi à Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRj’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus des serfs nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous mes prédécesseurs à Jérusalem ;
LAUJ’acquis des esclaves hommes et femmes ; j’en eus de nés à la maison ; de plus, j’eus de nombreux troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus des domestiques nés dans ma maison ; j’eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
ZAKJ’acquis des esclaves et des servantes, j’eus un nombreux personnel domestique ; mes troupeaux de boeufs et de brebis dépassaient de loin ceux de tous mes prédécesseurs à Jérusalem.
VIGj’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus de nombreux esclaves nés à la maison (une nombreuse famille), et des troupeaux de bœufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.[2.7 Des serviteurs et des servantes ; c’est-à-dire des esclaves hommes et femmes. ― Une nombreuse famille ; dans l’hébreu, des fils de maison ; ce qui signifie les fils des esclaves, nés dans la maison du maître.]
FILj’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus de nombreux esclaves nés à la maison, et des troupeaux de boeufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.
LSGJ’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.
BPCJ’achetai des serviteurs et des servantes, et il m’en naquit à la maison ; j’eus aussi du bétail, bœufs et brebis, en grand nombre, plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.
JERJ’ai acquis des esclaves et des servantes, j’ai eu des domestiques et des troupeaux, du gros et du petit bétail en abondance, plus que quiconque avant moi à Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.
CHUJ’ai acheté des serviteurs, des domestiques ; j’ai eu des fils de maison et même du cheptel, bovins et ovins ; j’en ai eu une multitude, plus que ceux qui étaient avant moi à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai acheté des esclaves, hommes et femmes, et d’autres me sont nés dans la maison. J’ai eu des troupeaux de gros et de petit bétail, bien plus que quiconque avant moi à Jérusalem.
S21J’ai acheté des serviteurs et des servantes ; j’en ai eu d’autres, nés chez moi. J’ai aussi possédé des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’importe qui avant moi à Jérusalem.
KJFJ’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;
LXXἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ.
VULpossedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem
BHSקָנִ֨יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָחֹ֔ות וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !