×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.26

Ecclésiaste 2.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.26  Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.26  Car à l’homme qui lui est agréable, (Dieu) donne la sagesse, la science et la joie ; mais au pécheur il donne le souci de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.26  Car à celui qui lui est agréable, il donne la sagesse, la connaissance et la joie ; mais au pécheur il donne pour occupation de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Ce n’est encore là que futilité et poursuite du vent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.26  Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Segond 21

Ecclésiaste 2.26  Oui, à l’homme qui lui est agréable il donne la sagesse, la connaissance et la joie, mais au pécheur il réserve la tâche de récolter et d’amasser des biens afin de les donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.26  Car Dieu donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la connaissance et la joie, mais il impose comme occupation à celui qui fait le mal le soin de recueillir et d’amasser pour celui qui lui est agréable. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.26  Oui, il donne à l’homme qui lui plaît sagesse, science et joie, mais au pécheur il donne comme occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.26  À qui lui plaît, il donne sagesse, savoir et joie, et au pécheur il donne comme tâche de recueillir et d’amasser pour celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.26  Car c’est à l’homme qui lui plaît qu’il donne sagesse, connaissance et joie ; mais au pécheur il donne la lâche d’amasser et d’accumuler pour donner à celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.26  Car à l’homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

David Martin

Ecclésiaste 2.26  Parce que Dieu donne à celui qui lui est agréable, de la sagesse, de la science, et de la joie ; mais il donne au pécheur de l’occupation à recueillir et à assembler, afin que cela soit donné à celui qui est agréable à Dieu ; cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.

Osterwald

Ecclésiaste 2.26  Car Dieu donne à l’homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.26  Car à l’homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie ; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.26  Dieu a donné à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; et il a donné au pécheur l’affliction et les soins inutiles, afin qu’il amasse sans cesse, et qu’il ajoute bien sur bien, et le laisse à un homme qui sera agréable à Dieu. Mais cela même est une vanité et un tourment d’esprit fort inutile.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.26  Oui, à l’homme qui est bien en face de lui il donne sagesse, pénétration et joie. Au fauteur il donne de l’intérêt pour rajouter et amasser, afin de le donner à l’homme de bien, en face d’Elohîms. Cela aussi, fumée, pâture de souffle !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.26  כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטֹּ֣וב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה וְלַחֹוטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶאֱסֹ֣וף וְלִכְנֹ֗וס לָתֵת֙ לְטֹוב֙ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 2.26  God gives wisdom, knowledge, and joy to those who please him. But if a sinner becomes wealthy, God takes the wealth away and gives it to those who please him. Even this, however, is meaningless, like chasing the wind.