×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.22

Ecclésiaste 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ecclésiaste 2.22Car que retirera l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit avec laquelle il s’est tourmenté sous le soleil ?
David Martin - 1744 - MAREcclésiaste 2.22Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil ?
Ostervald - 1811 - OSTEcclésiaste 2.22Que reste-t-il, en effet, à l’homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEcclésiaste 2.22Car que résulte-t-il pour l’homme de tout son travail et de l’occupation de son cœur par quoi il se fatigue sous le soleil ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREcclésiaste 2.22Car que revient-il à l’homme pour tout son labeur et la préoccupation de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEcclésiaste 2.22En effet, qu’y a-t-il pour l’homme dans tout son labeur et dans l’étude de son cœur, dont il se tourmente sous le soleil ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEcclésiaste 2.22Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEcclésiaste 2.22Que retire en effet l’homme de toutes ses peines et de toutes les préoccupations de son cœur, travail pénible sous le soleil ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEcclésiaste 2.22Qu’est-ce qui revient donc à l’homme de tout son labeur et de toutes les combinaisons de son esprit, pour lesquelles il se tracasse sous le soleil ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEcclésiaste 2.22Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEcclésiaste 2.22Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil?
Louis Segond - 1910 - LSGEcclésiaste 2.22Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEcclésiaste 2.22En effet, que revient-il à l’homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEcclésiaste 2.22Car que revient-il à l’homme de tout son travail et du souci de son cœur qu’il a dépensés sous le soleil ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEcclésiaste 2.22Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEcclésiaste 2.22Oui, qu’en est-il de l’humain pour tout son labeur, et pour la paissance de son cœur, en son labeur sous le soleil ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEcclésiaste 2.22Comment l’homme va-t-il jouir de ce pour quoi il a peiné sous le soleil, avec tant de fatigues et de soucis?
Segond 21 - 2007 - S21Ecclésiaste 2.22Oui, que retire l’homme de tout son travail et des préoccupations de son cœur, alors qu’il se donne tant de peine pour cela sous le soleil ?
King James en Français - 2016 - KJFEcclésiaste 2.22Que reste-t-il, en effet, à l’homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEcclésiaste 2.22ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον.
La Vulgate - 1454 - VULEcclésiaste 2.22quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEcclésiaste 2.22כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָלֹ֔ו וּבְרַעְיֹ֖ון לִבֹּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEcclésiaste 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !