×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.22

Ecclésiaste 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car que retirera l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit avec laquelle il s’est tourmenté sous le soleil ?
MARCar qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil ?
OSTQue reste-t-il, en effet, à l’homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil ?
CAHCar que résulte-t-il pour l’homme de tout son travail et de l’occupation de son cœur par quoi il se fatigue sous le soleil ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar que revient-il à l’homme pour tout son labeur et la préoccupation de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
LAUEn effet, qu’y a-t-il pour l’homme dans tout son labeur et dans l’étude de son cœur, dont il se tourmente sous le soleil ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue retire en effet l’homme de toutes ses peines et de toutes les préoccupations de son cœur, travail pénible sous le soleil ?
ZAKQu’est-ce qui revient donc à l’homme de tout son labeur et de toutes les combinaisons de son esprit, pour lesquelles il se tracasse sous le soleil ?
VIGCar quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil ?
FILCar quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil?
LSGQue revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn effet, que revient-il à l’homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ?
BPCCar que revient-il à l’homme de tout son travail et du souci de son cœur qu’il a dépensés sous le soleil ?
JERCar que reste-t-il à l’homme de toute sa peine et de tout l’effort pour lequel son cœur a peiné sous le soleil ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
CHUOui, qu’en est-il de l’humain pour tout son labeur, et pour la paissance de son cœur, en son labeur sous le soleil ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComment l’homme va-t-il jouir de ce pour quoi il a peiné sous le soleil, avec tant de fatigues et de soucis?
S21Oui, que retire l’homme de tout son travail et des préoccupations de son cœur, alors qu’il se donne tant de peine pour cela sous le soleil ?
KJFQue reste-t-il, en effet, à l’homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil?
LXXὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον.
VULquid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est
BHSכִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָלֹ֔ו וּבְרַעְיֹ֖ון לִבֹּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !