×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.2

Ecclésiaste 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Insensé ! Et de la joie : À quoi sert-elle ?

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.2  Du rire j’ai dit : C’est de la démence ! et de la joie : Que vient-elle faire

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.2  Du rire j’ai dit : C’est de la démence ! et de la joie : À quoi bon ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?

Segond 21

Ecclésiaste 2.2  J’ai traité le rire de folie et j’ai dit, à propos de la joie : « À quoi sert-elle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.2  Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de la joie : « À quoi cela m’avance-t-il ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.2  Du rire, j’ai dit — « C’est fou ! »
Et de la joie : « Qu’est-ce que cela fait ? »

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.2  Du rire j’ai dit : "sottise", et de la joie : "à quoi sert-elle ?"

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Folie ! Et de la joie : Que produit-elle ?

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.2  Et voici, cela aussi est vanité. J’ai dit au rire : Tu es déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?

David Martin

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit touchant le ris : Il est insensé ; et touchant la joie : De quoi sert-elle ?

Osterwald

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.2  J’ai dit du rire : « Insensé ! » et de la joie : « Que produit-elle ? »

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.2  J’ai condamné le ris de folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi vous trompez-vous si vainement ?

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.2  Au jeu j’ai dit : « Insane »; à la joie : « Celle-là, que fait-elle ?  »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.2  לִשְׂחֹ֖וק אָמַ֣רְתִּי מְהֹולָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 2.2  "It is silly to be laughing all the time," I said. "What good does it do to seek only pleasure?"