×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.2

Ecclésiaste 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ecclésiaste 2.2J’ai condamné le ris de folie, et j’ai dit à la joie : Pourquoi vous trompez-vous si vainement ?
David Martin - 1744 - MAREcclésiaste 2.2J’ai dit touchant le ris : Il est insensé ; et touchant la joie : De quoi sert-elle ?
Ostervald - 1811 - OSTEcclésiaste 2.2J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEcclésiaste 2.2De la plaisanterie je dis : C’est folie ! et de la joie : A quoi sert-elle ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREcclésiaste 2.2je dis du rire, qu’il est extravagant, et de la joie : Que procure-t-elle ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEcclésiaste 2.2J’ai dit du rire : Il est déraisonnable, et de la joie : Que procure-t-elle ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEcclésiaste 2.2Et voici, cela aussi est vanité. J’ai dit au rire : Tu es déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEcclésiaste 2.2J’ai dit du rire : Folie ! Et de la joie : Que produit-elle ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEcclésiaste 2.2A la gaieté j’ai dit : “ Tu es folie ! ” Et à la joie : “ A quoi sers-tu ? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEcclésiaste 2.2J’ai regardé le rire comme une folie (erreur), et j’ai dit à la joie : Pourquoi te trompes-tu (séduis-tu) vainement ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEcclésiaste 2.2J’ai regardé le rire comme une folie, et j’ai dit à la joie: Pourquoi te trompes-tu vainement?
Louis Segond - 1910 - LSGEcclésiaste 2.2J’ai dit du rire : Insensé ! Et de la joie : À quoi sert-elle ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEcclésiaste 2.2J’ai dit du rire : " Insensé ! " et de la joie : " Que produit-elle ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEcclésiaste 2.2Du rire j’ai dit : “Insensé !” et de la joie : “Que produit-elle ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEcclésiaste 2.2J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEcclésiaste 2.2Au jeu j’ai dit : « Insane »; à la joie : « Celle-là, que fait-elle ?  »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEcclésiaste 2.2J’ai fini par dire: “Le rire? Une sottise. La joie? À quoi bon?”
Segond 21 - 2007 - S21Ecclésiaste 2.2J’ai traité le rire de folie et j’ai dit, à propos de la joie : « À quoi sert-elle ? »
King James en Français - 2016 - KJFEcclésiaste 2.2J’ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEcclésiaste 2.2τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς.
La Vulgate - 1454 - VULEcclésiaste 2.2risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEcclésiaste 2.2לִשְׂחֹ֖וק אָמַ֣רְתִּי מְהֹולָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEcclésiaste 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !