×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.15

Ecclésiaste 2.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.15  J’ai dit en mon cœur : Le sort de l’insensé m’atteindra, moi aussi ; pourquoi donc aurai-je été plus sage ? Et j’ai déclaré en mon cœur que c’est encore là une vanité.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.15  Je me suis dit : Le sort de l’homme stupide m’attend, moi aussi ; pourquoi aurai–je alors montré, moi, davantage de sagesse ? Et je me suis dit que c’est là encore une futilité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité.

Segond 21

Ecclésiaste 2.15  et je me suis dit dans mon cœur : « J’aurai le même sort que l’homme stupide. À quoi m’a-t-il donc servi d’être plus sage que lui ? » Et je me suis dit dans mon cœur : « C’est encore de la fumée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.15  Alors je me suis dit en moi-même : « Puisque mon sort va être le même que celui de l’insensé, quel avantage me procure alors toute ma sagesse ? » Et j’ai conclu en moi-même que cela aussi était dérisoire.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.15  Alors, moi, je me dis en moi-même :
Ce qui arrive à l’insensé m’arrivera aussi,
pourquoi donc ai-je été si sage ?
Je me dis à moi-même que cela aussi est vanité.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.15  Alors je me dis en moi-même : "Le sort de l’insensé sera aussi le mien, pourquoi donc avoir été sage ?" Je me dis que cela aussi est vanité.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit dans mon cœur : Le sort de l’insensé m’atteindra, moi aussi. Pourquoi alors avoir été si sage ? Et j’ai dit dans mon cœur : Cela aussi est vanité.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.

David Martin

Ecclésiaste 2.15  C’est pourquoi j’ai dit en mon cœur : Il m’arrivera comme au fou ; de quoi donc me servira-t-il alors d’avoir été plus sage ? C’est pourquoi j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.

Osterwald

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit en mon cœur : Il m’arrivera comme à l’insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.15  Et j’ai dit dans mon cœur : « Le même sort que celui de l’insensé m’atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ? » Et j’ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.15  J’ai donc dit en moi-même : Si je dois mourir aussi bien que l’insensé, que me servira de m’être plus appliqué à la sagesse ? Et m’étant entretenu de ceci en mon esprit, j’ai reconnu qu’il y avait en cela même de la vanité.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.15  Moi, j’ai dit en mon cœur : L’aventure du fou m’adviendra à moi aussi. Alors, moi, pourquoi m’assagir davantage ? Et j’ai parlé en mon cœur : Cela aussi, fumée !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.15  וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יֹותֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 2.15  Both of them die. Just as the fool will die, so will I. So of what value is all my wisdom? Then I said to myself, "This is all so meaningless!"