Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.14

Ecclésiaste 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 2.14 (LSG)le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.
Ecclésiaste 2.14 (NEG)le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.
Ecclésiaste 2.14 (S21)le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre,
Ecclésiaste 2.14 (LSGSN)le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 2.14 (BAN)Le sage a ses yeux à la bonne place, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les atteint tous.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 2.14 (SAC)Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
Ecclésiaste 2.14 (MAR)Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous.
Ecclésiaste 2.14 (OST)Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai reconnu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.
Ecclésiaste 2.14 (CAH)Le sage, il a des yeux à la tête, tandis que l’insensé marche dans les ténèbres, et (cependant) je sais aussi que la même destinée les atteindra tous.
Ecclésiaste 2.14 (GBT)Les yeux du sage sont à sa tête.
Ecclésiaste 2.14 (PGR)le sage a ses yeux à la tête, et le fou chemine dans les ténèbres ; néanmoins je reconnus aussi que l’un et l’autre ils subissent une même destinée.
Ecclésiaste 2.14 (LAU)Le sage a les yeux à la tête{Héb. ses yeux dans sa tête.} et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.
Ecclésiaste 2.14 (DBY)Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
Ecclésiaste 2.14 (TAN)Le sage a ses yeux dans la tête, et le sot chemine dans les ténèbres. Mais je reconnus aussi qu’un même sort est réservé à l’un et à l’autre.
Ecclésiaste 2.14 (VIG)Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu (appris) qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
Ecclésiaste 2.14 (FIL)Les yeux du sage sont à sa tête; l’insensé marche dans les ténèbres; et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
Ecclésiaste 2.14 (CRA)Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres.
Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux.
Ecclésiaste 2.14 (BPC)Le sage a les yeux à la tête, mais l’insensé va dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les attend tous deux.
Ecclésiaste 2.14 (AMI)Les yeux du sage sont à sa tête, l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux, l’un comme l’autre.

Langues étrangères

Ecclésiaste 2.14 (LXX)τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.
Ecclésiaste 2.14 (VUL)sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus
Ecclésiaste 2.14 (SWA)macho yake mwenye hekima yamo kichwani mwake, lakini mpumbavu huenda gizani; ila hata hivyo nikatambua ya kwamba ni tukio moja la mwisho liwapatalo wote sawasawa.
Ecclésiaste 2.14 (BHS)הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשֹׁ֔ו וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הֹולֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃