×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.14

Ecclésiaste 2.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.14  le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.14  le sage a ses yeux là où il faut, mais l’insensé marche dans les ténèbres. Pourtant j’ai reconnu aussi qu’un même sort les attend tous (deux).

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.14  le sage a des yeux pour voir, mais l’homme stupide marche dans les ténèbres. Pourtant je sais, moi, qu’un même sort les attend tous les deux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.14  le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.

Segond 21

Ecclésiaste 2.14  le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.14  Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.14  Le sage a les yeux là où il faut,
l’insensé marche dans les ténèbres.
Mais je sais, moi, qu’à tous les deux
un même sort arrivera.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.14  Le sage a les yeux ouverts, mais l’insensé marche dans les ténèbres. Et je sais, moi aussi, qu’ils auront tous deux le même sort.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux à la bonne place, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les atteint tous.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.

David Martin

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous.

Osterwald

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai reconnu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.14  Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.14  Le sage a ses yeux dans sa tête, le fou va dans la ténèbre. Moi aussi, je sais qu’une même aventure advient à tous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.14  הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשֹׁ֔ו וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הֹולֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃