×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 2.11

Ecclésiaste 2.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.11  Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 2.11  Puis, j’ai envisagé tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les faire ; et voici que tout est vanité et poursuite du vent, il n’en reste rien sous le soleil.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 2.11  Et moi, je me suis retourné vers toutes les choses que mes mains avaient faites, le travail pour lequel j’avais tant peiné : tout n’est que futilité et poursuite du vent, il n’en résulte aucun avantage sous le soleil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.11  Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.

Segond 21

Ecclésiaste 2.11  Puis j’ai réfléchi à tout ce que mes mains avaient entrepris, à la peine que j’avais eue pour le faire, et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent. Il n’y a aucun avantage à retirer de ce qu’on fait sous le soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2.11  Puis j’ai considéré l’ensemble de mes réalisations, et toute la peine que je m’étais donnée pour les accomplir. Et je me suis rendu compte que tout est dérisoire : autant courir après le vent. Il n’y a aucun avantage à tout ce qu’on fait sous le soleil.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 2.11  Mais je me suis tourné vers toutes les œuvres
qu’avaient faites mes mains
et vers le travail que j’avais eu tant de mal à faire.
Eh bien ! tout cela est vanité et poursuite de vent,
on n’en a aucun profit sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.11  Alors je réfléchis à toutes les œuvres de mes mains et à toute la peine que j’y avais prise : eh bien, tout est vanité et poursuite de vent, il n’y a pas de profit sous le soleil !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.11  Puis je considérai tous les ouvrages que mes mains avaient faits et la peine que je m’étais donnée en les exécutant ; voici, tout était vanité et poursuite du vent ; nul profit sous le soleil !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.11  Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m’étais travaillé pour les faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 2.11  Mais ayant considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et tout le travail auquel je m’étais occupé en les faisant, voilà tout était vanité, et rongement d’esprit ; tellement que l’homme n’a aucun avantage de ce qui est sous le soleil.

Osterwald

Ecclésiaste 2.11  Et j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m’étais livré pour les faire ; et voici, tout est vanité et tourment d’esprit ; et il n’y a aucun avantage sous le soleil.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.11  Puis j’ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m’avait coûté ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun profit sous le soleil.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.11  Et tournant ensuite les yeux vers tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et tous les travaux où j’avais pris une peine si inutile, j’ai reconnu qu’il n’y avait que vanité et affliction d’esprit dans toutes ces choses, et que rien n’est stable sous le soleil.

André Chouraqui

Ecclésiaste 2.11  Moi, j’ai fait face en toutes mes œuvres que mes mains ont faites, et au labeur que j’ai eu pour labeur de faire. Et voici, le tout est fumée, paissance de souffle. Pas davantage sous le soleil !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.11  וּפָנִ֣יתִֽי אֲנִ֗י בְּכָל־מַעֲשַׂי֙ שֶֽׁעָשׂ֣וּ יָדַ֔י וּבֶֽעָמָ֖ל שֶׁעָמַ֣לְתִּי לַעֲשֹׂ֑ות וְהִנֵּ֨ה הַכֹּ֥ל הֶ֨בֶל֙ וּרְע֣וּת ר֔וּחַ וְאֵ֥ין יִתְרֹ֖ון תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃