×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 11.4

Ecclésiaste 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ecclésiaste 11.4Celui qui observe les vents, ne sème point ; et celui qui considère les nuées, ne moissonnera jamais.
David Martin - 1744Ecclésiaste 11.4Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.
Ostervald - 1811Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent ne sèmera pas, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuages, ne récoltera point. –
Lausanne - 1872Ecclésiaste 11.4Qui observe le vent ne sèmera pas, et qui regarde les nuées ne moissonnera pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ecclésiaste 11.4Qui observe le vent ne sèmera pas ; qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent ne sème pas, et celui qui considère les nuages (nuées) ne moissonnera jamais.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent ne sème pas, et celui qui considère les nuages ne moissonnera jamais.
Louis Segond - 1910Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ecclésiaste 11.4Qui observe le vent, ne sème point ; - qui regarde les nuages, ne fait point la moisson.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ecclésiaste 11.4Gardeur de souffle ne sème pas ; voyeur de nébulosités ne moissonne pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.
Bible des Peuples - 1998 Ecclésiaste 11.4Observer le vent, ce n’est pas semer; considérer les nuages, ce n’est pas moissonner.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ecclésiaste 11.4Qui observe le vent ne sèmera pas ; Qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
Segond 21 - 2007Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent ne sèmera pas et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
King James en Français - 2016 Ecclésiaste 11.4Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ecclésiaste 11.4τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει.
La Vulgate - 1454 Ecclésiaste 11.4qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ecclésiaste 11.4שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֹֽור׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ecclésiaste 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !