Ecclésiaste 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe les vents, ne sème point ; et celui qui considère les nuées, ne moissonnera jamais. |
David Martin - 1744 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. |
Ostervald - 1811 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent ne sèmera pas, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuages, ne récoltera point. – |
Lausanne - 1872 | Ecclésiaste 11.4 | Qui observe le vent ne sèmera pas, et qui regarde les nuées ne moissonnera pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Ecclésiaste 11.4 | Qui observe le vent ne sèmera pas ; qui regarde les nuages ne moissonnera pas. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent ne sème pas, et celui qui considère les nuages (nuées) ne moissonnera jamais. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent ne sème pas, et celui qui considère les nuages ne moissonnera jamais. |
Louis Segond - 1910 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Ecclésiaste 11.4 | Qui observe le vent, ne sème point ; - qui regarde les nuages, ne fait point la moisson. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Ecclésiaste 11.4 | Gardeur de souffle ne sème pas ; voyeur de nébulosités ne moissonne pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. |
Bible des Peuples - 1998 | Ecclésiaste 11.4 | Observer le vent, ce n’est pas semer; considérer les nuages, ce n’est pas moissonner. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Ecclésiaste 11.4 | Qui observe le vent ne sèmera pas ; Qui regarde les nuages ne moissonnera pas. |
Segond 21 - 2007 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent ne sèmera pas et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas. |
King James en Français - 2016 | Ecclésiaste 11.4 | Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Ecclésiaste 11.4 | τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει. |
La Vulgate - 1454 | Ecclésiaste 11.4 | qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Ecclésiaste 11.4 | שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֹֽור׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Ecclésiaste 11.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |