Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 10.9

Ecclésiaste 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 10.9 (LSG)Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Ecclésiaste 10.9 (NEG)Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Ecclésiaste 10.9 (S21)Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s’expose au danger :
Ecclésiaste 10.9 (LSGSN)Celui qui remue des pierres en sera blessé , et celui qui fend du bois en éprouvera du danger .

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 10.9 (BAN)qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 10.9 (SAC)Qui transporte les pierres, en sera meurtri ; et qui fend le bois, en sera blessé.
Ecclésiaste 10.9 (MAR)Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Ecclésiaste 10.9 (OST)Celui qui remue des pierres en sera blessé ; et celui qui fend du bois en sera en danger.
Ecclésiaste 10.9 (CAH)Celui qui déplace des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
Ecclésiaste 10.9 (GBT)Qui transporte les pierres en sera meurtri, et qui fend le bois en sera blessé.
Ecclésiaste 10.9 (PGR)Celui qui remue des pierres, s’y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque ;
Ecclésiaste 10.9 (LAU)Qui arrache des pierres en est blessé. Qui fend du bois en est en danger.
Ecclésiaste 10.9 (DBY)Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
Ecclésiaste 10.9 (TAN)Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal ; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Ecclésiaste 10.9 (VIG)Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
Ecclésiaste 10.9 (FIL)Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
Ecclésiaste 10.9 (CRA)Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Ecclésiaste 10.9 (BPC)Qui extrait des pierres, s’y fatigue ; qui fend du bois, y est en péril.
Ecclésiaste 10.9 (AMI)Qui transporte les pierres en sera meurtri ; et qui fend le bois en sera blessé.

Langues étrangères

Ecclésiaste 10.9 (LXX)ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς.
Ecclésiaste 10.9 (VUL)qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
Ecclésiaste 10.9 (SWA)Mwenye kuchonga mawe ataumizwa kwayo; Naye apasuaye miti huona hatari katika hiyo.
Ecclésiaste 10.9 (BHS)מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בֹּוקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃